55
«Лишь те, кто преданы свободе и только свободе, достойны стать римлянами!» (лат.)
56
«у разоренных остается оружие» (лат.).
57
«и негодование находит оружие» (лат.).
58
«Едкие остроты, если в них вложено много истинного, оставляют по себе злобные воспоминания» (лат.).
59
«в нарушение права народов» (лат.).
60
«Вот до какой степени ослепляет людей судьба, когда она не хочет, чтобы противились ее всесокрушающей силе!» (лат.)
61
чтобы жизнь римлян не была выкуплена за деньги (лат.).
62
и вообще (лат.).
63
«сжать город венцом» (лат.).
64
«что ежедневно вбирает в себя нечто, рано или поздно требует излечения» (лат.).
65
«К зятю Цецеры немного нисходит царей Без смертельных ран, как и тихо почивших тиранов» (лат.).
66
«сам он также собрался с духом, подавленный обдумыванием столь великого замысла» (лат.).
67
В оригинальном тексте далее Люцио по ошибке назван Джулио. – Примеч. пер.
68
«Такой конец обрел муж, чье имя, родись он не в свободном государстве, было бы прославлено» (лат.).
69
«Диктатор Гней Сульпиций затягивал войну против галлов, не желая испытывать судьбу в схватке с врагом, силы которого все более истощались от промедления и пребывания в чужой стране» (лат.).
70
«Война справедлива для тех, кому необходима, и оружие священно, в котором заключена вся надежда» (лат.)
71
«Идите со мной. Ведь не стена и не вал, а воины противостоят воинам!» (лат.)
72
«Уничтожьте Фидены их же огнем, коли вы не смогли замирить их благодеяниями» (лат.).
73
«Трое трибунов с консульской властью… показали, сколь вредно на войне многовластие. Отстаивая каждый собственное решение (всякий предпочитает свое), они предоставили хорошие возможности противникам» (лат.).
74
«Наилучший способ ведения великих дел – это поручить всю полноту власти одному лицу» (лат.).
75
говорит: «При управлении многими людьми страх наказания действеннее, чем послушание» (лат.)
76
«Манлиева расправа» (лат.).
77
«Без твоего приказа никогда не вышел бы я биться, даже если бы рассчитывал на верную победу» (лат.).
78
«Не было полководца ближе воинству, чем Корв, охотно деливший все тяготы с простыми воинами. К тому же и в военных играх, когда сверстники состязались друг с другом в быстроте и силе, он был прост и добродушен и с равным достоинством побеждал и уступал победу; и кто бы ни бросал ему вызов, он никого не отвергал как недостойного себя противника. В поведении был благожелателен, в разговоре не только помнил о своем достоинстве, но и уважал в другом свободного человека; и что всего любезнее народу – в должности он оставался таков, каков был, добиваясь должности» (лат.).
79
«солдатам его доблесть была ненавистна, но они восторгались ею» (лат.).
80
«Об этом полезно послушать тем, кто уважает в человеке только богатство, предполагая, что честь и доблесть ничего не стоят, если они не принесут ему несметных сокровищ» (лат.).
81
«Тимасифей… сумел внушить благоговение черни, которая всегда такова, каков правящий ею» (лат.).
82
«Они не думали, что умаляют свои права, передавая часть из них Камиллу» (лат.).
83
«Диктаторская власть никогда не придавала мне духа, так же как изгнание его не отняло» (лат.).
84
«Будучи побежденными, римляне не теряют присутствия духа, а победив, не впадают в гордыню» (лат.).
85
«Пусть каждый сделает, чему он научен и к чему он привык» (лат.).
86
«Они теперь насмехаются над священнодействиями: что, мол, с того, если куры не клюют, если позже вылетят из клетки, если птица дурно закричит, – это пустяки! Но предки наши, не пренебрегая этими пустяками, сделали это государство великим» (лат.).
87
«Смотри, полагаясь на счастье, они стали у Аллии!.. ты лучше положись на оружие и на боевой дух и… ударь в середину вражеского строя…» (лат.).
88
«Только доблесть воинов, неизменная и в отсутствие полководцев, спасла их» (лат.).
89
«Исчезает почтение к людям и почитание богов, не повинуются ни указам вождя, ни наказам жреца; воины самовольно бродят и по замиренным, и по враждебным землям; забыв о присяге, по своему произволу, они оставляют службу, когда захотят; они покидают осиротелые знамена и не сбегаются, когда им велят, и не разбираются, днем ли они сражаются или ночью, в том ли месте или не в том, по приказу военачальника или без оного, они не ждут знака, не соблюдают рядов, и на месте военной службы, освященной обычаем и присягой, оказывается подобие разбоя, слепого и беспорядочного» (лат.).
90
«Этот поединок имел важное значение для исхода всей войны, ибо войско галлов, в страхе бросив лагерь, ушло в земли тибуртинцев, а оттуда в Кампанию» (лат.).
91
«чтобы их не страшили неведомая война и неиспытанный враг» (лат.).
92
«которые, испугавшись незначительного поражения, ушли в земли тибуртинцев, а затем в Кампанию» (лат.).
93
«Пусть каждый видит, под чьим водительством и ауспициями ему предстоит драться: иного любо послушать, как отменно он умеет звать на бой, но удал он на словах, а в ратном деле несведущ; а иной сам умеет и пустить дротик, и вырваться пред знамена, и управиться с самой гущей боя. Пусть же, воины… не слова мои вас ведут, а дела, и чтобы ждали вы от меня не приказа, но примера… Собственною моей десницей трижды стяжал я консульство и высшую награду» (лат.).
94
«Видишь, Авл Корнелий, ту вершину над врагами? То оплот нашей надежды и спасения, если мы займем его не мешкая, благо самниты сослепу его проглядели» (лат.).
95
«Публий Деций, военный трибун, приметил выдававшуюся среди гор возвышенность, которая господствовала над лагерем неприятеля; для войска со всем обозом она была почти недоступна, но занять ее налегке не составляло труда» (лат.).
96
«“Ступайте за мною, чтобы засветло разведать, где у них стоит охрана и где есть выход отсюда”. Завернувшись в плащ простого воина… дабы враг не заметил, что вождь совершает обход, он осмотрел все ходы и выходы» (лат.).
97
«который друзей не создаст, а врагов не уничтожит» (лат.).
98
«Государь» (лат.).
99
«Они возобновили войну, ибо мир для подневольных горше, чем война для свободных» (лат.).