My-library.info
Все категории

Автор неизвестен - Старшая Эдда

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Автор неизвестен - Старшая Эдда. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Старшая Эдда
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
4 октябрь 2019
Количество просмотров:
309
Читать онлайн
Автор неизвестен - Старшая Эдда

Автор неизвестен - Старшая Эдда краткое содержание

Автор неизвестен - Старшая Эдда - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Произведения героической поэзии, представленные в этом томе, относятся к средневековью – раннему (англосаксонский «Беовульф») и классическому (исландские песни «Старшей Эдды» и немецкая «Песнь о нибелунгах»).Вступительная статья А.Гуревича, перевод В.Тихомирова, А.Корсуна, Ю.Корнеева, примечания О.Смирницкой, М.Стеблин-Каменского и А.Гуревича.

Старшая Эдда читать онлайн бесплатно

Старшая Эдда - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен

30

Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.

31

Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив![222]

32

Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.

33

Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.

34

Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,[223]
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!

35

Хримгримнир[224] турс
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!

36

Руны я режу —
„турс[225]“ и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их,[226]
так же как резал,
когда захочу».

37

Герд сказала:

«Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка».

38

Скирнир сказал:

«Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?»

39

Герд сказала:

«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».

Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:

40

«Скирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?»

41

Скирнир сказал:

«Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда».

42

Фрейр сказал:

«Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные».

Песнь о Харбарде[227]

Тор возвращался с востока[228] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:

1

«Что там за парень
стоит у пролива?»

2

Тот ответил:

«Что за старик
кричит за проливом?»

3

Тор сказал:

«Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой[229]
и сыт до сих пор».

4

Перевозчик сказал:

«Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет».

5

Тор сказал:

«Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!»

6

Перевозчик сказал:

«Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!»

7

Тор сказал:

«Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?»

8

Перевозчик сказал:

«Хильдольв[230] челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;
назовись, и тогда
тебя повезу я».

9

Тор сказал:

«Назову свое имя,
хоть я средь врагов,[231]
и о роде скажу:
я Одина сын,
Мейли я брат
и Магни отец;
ты с владыкой богов
беседуешь – с Тором!
Знать я хочу,
как сам ты зовешься».

10

Перевозчик сказал:

«Харбард мне имя,
скажу откровенно».

11

Тор сказал:

«А зачем бы тебе скрывать
свое имя, если ты не в распре?»

12

Харбард сказал:

«Хотя бы и в распре,
спасусь от тебя,
если мне смерти
судьба не сулит».

13

Тор сказал:

«Неохота мне вброд
брести по заливу
и ношу мочить;
не то проучил бы
тебя, сопляка,
за брань и насмешки,
на берег выйдя!»

14

Харбард сказал:

«Я здесь постою,
поджидая тебя;
храбрецов ты не видел
со смерти Хрунгнира[232]».

15

Тор сказал:

«О том говоришь ты,
как с Хрунгниром, турсом
каменноглавым,
славно я бился,
но я поразил его
в жарком бою.
А что ты делал, Харбард?»

16

Харбард сказал:

«Сидел я у Фьёльвара
целых пять зим,
на острове том,
что Альгрён зовется;
бились мы там,
убивали врагов,
и то еще делали —
дев соблазняли».

17

Тор сказал:

«Ну и как у вас шло с ними дело?»

18

Харбард сказал:

«Милыми были,
когда покорялись,
разумными были,
верность храня;
веревку они
из песка свивали,[233]
землю копали
в глубокой долине;
я всех был хитрей —
с семью я сестрами
ложе делил,
их любовью владел.
А что ты делал, Тор?»

19

Тор сказал:

«Я Тьяци[234] убил,
турса могучего,
бросил глаза я
Альвальди сына
в ясное небо;
вот лучший памятник
подвигам Тора,
все видят его.
А что ты делал, Харбард?»

20

Харбард сказал:

«Соблазнял я искусно
наездниц ночных,[235]
отнимал у мужей их;
жезл волшебства
Хлебард мне отдал,
турс храбрый, а я
рассудка лишил его».

21

Тор сказал:

«Злом отплатил ты
за добрый подарок».

22

Харбард сказал:

«Срежь ветви дубка —
другой разрастется;[236]
всяк занят собой.
А что ты делал, Тор?»

23

Тор сказал:

«На востоке я был,
там истреблял я
злобных жен турсов,
в горы бежавших;
когда б то не сделал,
разросся бы род их
и в Мидгарде люди
жить не смогли б.
А что ты делал, Харбард?»

24

Харбард сказал:

«Я в Валланде[237] был,
в битвах участвовал,
князей подстрекал,
не склонял их к миру;
у Одина – ярлы,
павшие в битвах,
у Тора – рабы[238]».

25

Тор сказал:

«Неравно бы ты
людей разделил,
если властью владел бы».

26

Харбард сказал:

«У Тора сил вдоволь,
да смелости мало;
со страху ты раз
залез в рукавицу,[239]
забыв, кто ты есть;
от страха чихать
и греметь ты не смел, —
не услышал бы Фьялар».

27

Top сказал:

«Харбард срамной!
Я убил бы тебя,
да пролив мне помеха».

28

Харбард сказал:

«Что спешишь за пролив, —
я не в распре с тобой.
А что ты делал. Тор?»

29

Тор сказал:

«На востоке я был,
поток охранял,
со мною схватились
Сваранга дети;[240]
камни кидали,
да нечем кичиться им —
первыми стали
мира просить.
А что ты делал, Харбард?»

30

Харбард сказал:

«На востоке я был,
беседовал с девой,
с белокурой я тешился,
тайно встречаясь,
одарял ее щедро, —
она отдалась мне».

31

Тор сказал:

«То встречи изрядные».

32

Харбард сказал:

«Ты мне бы помог
сохранить эту деву».

33

Тор сказал:

«Если ведал бы чем,
помог бы охотно».

34

Харбард сказал:

«Поверил бы я,
коль не ждал бы обмана».

35

Тор сказал:

«Не кусаю я пяток,
как старая обувь».

36

Харбард сказал:

«А что ты делал, Тор?»

37

Тор сказал:

«Я жен берсерков[241]
на Хлесей[242] разил;
они извели
волшбою народ».

38

Харбард сказал:

«Вот дело позорное —
жен истреблять».

39


Автор неизвестен читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Старшая Эдда отзывы

Отзывы читателей о книге Старшая Эдда, автор: Автор неизвестен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.