My-library.info
Все категории

Гянджеви Низами - Пять поэм

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Гянджеви Низами - Пять поэм. Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Пять поэм
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
4 октябрь 2019
Количество просмотров:
239
Читать онлайн
Гянджеви Низами - Пять поэм

Гянджеви Низами - Пять поэм краткое содержание

Гянджеви Низами - Пять поэм - описание и краткое содержание, автор Гянджеви Низами, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Пять поэм читать онлайн бесплатно

Пять поэм - читать книгу онлайн бесплатно, автор Гянджеви Низами

381

Кто б узнать в этой «Башне молчанья»… — «Башня молчанья» — дахма, место захоронения у зороастрийцев. Считая воду, огонь и землю чистыми, а труп — поганым, они выставляли тела усопших на башнях за чертой города, где их растаскивали птицы.

382

«Человек» или «смерть»… — Образ, построенный на начертании двух слов арабским шрифтом, без гласных: «мардум» — «люди», «мурдам» — «я умер» — пишется одинаково.

383

…в прах обратили кумирни во всех городах… — Искоренение зороастризма в Иране Александром — исторический факт. Среднеперсидская «Книга Артак-Вираза» пишет об этом так: «Искендер Румский… пришел и сжег все священные книги. И убил он многих зороастрийских жрецов». Пять веков спустя восстановить зороастрийские книги удалось Сасанидам с большим трудом.

384

В день весенний Джемшида и в праздник Саде… — Два основных зороастрийских праздника, приходившихся на весеннее (март — новруз, день Джемшида) и зимнее (январь — саде) равноденствия.

385

Нравы магов отринув, надеть покрывало… — Низами приписывает Искендеру то, что сделал ислам в VII веке — введение чадры. Надо сказать, что на самом деле чадру носили в огнепоклонническом Иране и до ислама.

386

Чтоб, склонясь к Авраамовой вере… — См. сноску 27.

387

…великий певец… — то есть Фирдоуси.

388

Азурабадакан… посетил… — посетил Азербайджан.

389

Худи-суз — буквально: «сам по себе горящий». Возможно, речь идет о горящей нефти или газе.

390

Взял он горстку суда́ба… — Судаб — разновидность руты, по поверью, помогающей от дурного глаза.

391

От Хизана до мест, где журчал Зинде-руд… — Хизан — деревня недалеко от Исфахана, Зинде-руд — правильнее — Заянде-руд — река в Исфахане.

392

Черный мускус таразский… — то есть мускус, привезенный из Та-раза, древнего города, развалины которого находятся сейчас недалеко от города Джамбул Казахской ССР.

393

Бу-исхакскою все же пленясь бирюзой… — то есть бирюзой из копей около Нишапура в Иране, прозванной Бу-исхакской.

394

С той, что в сад облекла… — то есть с матерью Роушенек.

395

В твоем ухе кольцо… — то есть ты покорна ему, как рабы, которые носят в ухе серьгу.

396

Царь семи областей… — то есть семи кишверов (см. словарь).

397

«Белый сад» переполнен цветами Ирена… — «Белый сад» — название какого-то, очевидно шахского, парка в Берда'а, Прем — см. словарь.

398

Но Берда ниспровергнута… — См. словарь — Берда'а.

399

Этот край прозывался Харумом… — Харум — название страны амазонок в главе об Искендере «Шах-наме» Фирдоуси. Эпизод поэмы Низами «Повествование о Нушабе» восходит, через «Шах-наме» и другие источники, к двум главам древнегреческого романа об Александре Псевдо-Каллисфена: 1) встреча с царицей Кандакэ (у Фирдоуси — Кайдафэ) и 2) война с амазонками. Низами произвольно отождествляет Харум Фирдоуси с близким и известным ему городом Берда'а, расположенным в его области — Азербайджане.

400

А по крови она чище лучших жемчужин. — В оригинале игра слов: гоухар — значит «происхождение, род» и одновременно «жемчуг, драгоценный камень».

401

Дол казался «алхимиков камня» ценней. — То есть прекрасная природа края казалась прекраснее и драгоценнее «философского камня» алхимиков, по поверью, превращающего простые металлы в золото.

402

Сумрак ночи — Шебдиз — над горами большими // Был подкован подковами дня золотыми. — То есть наступил день. Ночь, черную, как конь Хосрова Парвиза Шебдиз, день подковал золотыми подковами — лучами солнца, и она умчалась.

403

…ты бы пролил немало жемчужин — то есть слез, выступивших на глазах от блеска драгоценностей.

404

Вздумал солнечный свет он замазывать глиной. — Распространенная поговорка, встречающаяся и в рубай Хайяма: «Солнце не замазать глиной».

405

Одолею тебя, я ведь шаха запру — Сравнение взято из шахматной игры.

406

Что два шаха в игре… — то есть в игре в шахматы.

407

Так пленил их «ричар», так, смутил их «масус». — Ричар — варенье из винограда и фиников или же любое варенье, сваренное не из одного сорта ягод, масус — блюдо из вареных молодых голубей и фазанов с уксусом.

408

«Палуде́» — во времена Низами — миндальная халва с камфорой, «фука́» — род пива, приготовленного из ячменя и изюма. У Низами сказано: «Фука с розовой водой».

409

Шар игральный у дня ночь взяла… — то есть, как в игре в човган, игрок-ночь «отняла» шар-солнце у другого игрока — дня, иными словами: солнце скрылось и наступила ночь.

410

Лишь лепешки одной… — Обычное сравнение круглого хлеба, лепешки, с солнцем. Общий смысл: из всех сортов лепешек на столе не было только солнца. Надо помнить, что и наш масленичный блин — изображение солнца.

411

…столетний коралл… — то есть старое красное вино.

412

Черный соболь нежданно стал рыжей лисою… — то есть рассвело.

413

То от чаши и зеркала… — Чаша — Кей-Хосрова, зеркало — Искендера (о его изобретении речь шла выше).

414

…нет царя Ахситана! — Ахситан — заказчик поэмы «Лейли и Меджнун» (см. сноску 249), который ко времени написания этих строк уже умер.

415

И укрыл камень мудрости в пламени серы. — Камень мудрости — то есть «философский камень» алхимиков. Иными словами, мудрый царь Кей-Хосров скрылся среди горящей серы, подобно тому как в раскаленных сере и ртути, по представлениям алхимиков, скрывается философский камень.

416

…павлин отобрал у блестящей Хумы белоснежную кость… — то есть вращение «разноцветного» (изменчивого) небосвода отняло свет у солнца — наступила ночь.

417

…может брать Вавилон… в свой волшебный полон. — См. словарь — Харут и Марут.

418

В наведении лоска всех выше Китай. — Эта притча имеет широко распространенное суфийское толкование. Подобно художнику из Чина, Китая, суфий должен очищать, «полировать» свое сердце, пока оно не отразит бога.

419

…ты всем народам… кыбла… — Кыбла — направление Мекки, сторона, в которую обращаются мусульмане во время молитвы. Переносно это слово употребляется в значении «очень уважаемый человек», «тот, кому все поклоняются» (мусульманская молитва обязательно сопровождается поклонами).

420

…нужен влажной тучи навес для рожденья жемчужин — По поверью того времени, жемчужина зарождается в раковине оттого, что в месяц нисан (апрель) капля дождя пробивает толщу морской воды и попадает в ее раскрытые створки.

421

На челе у китайцев не стало морщин — Много раз повторенный здесь образ, основанный на омониме: «Чин» — Китай, «чин» — «морщина, складка».

422

Есть две бабочки… — то есть ночь и день. Низами призывает освободиться от круговращения времени.

423

Разостлавший ковер… — то есть рассказчик, сам Низами.


Гянджеви Низами читать все книги автора по порядку

Гянджеви Низами - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Пять поэм отзывы

Отзывы читателей о книге Пять поэм, автор: Гянджеви Низами. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.