Подошла принцесса к старухе, взяла за руку, спрашивает:
— Где ваш сын?
Испугалась старуха, отодвинулась от принцессы и говорит:
— А зачем тебе мой сын? Он ничего плохого не сделал. А что древесную кору в горах собирает да подаяние просит, так это от нужды. Ни в чем он не виноват.
— А я и не говорю, что виноват, — отвечает принцесса, — только надобно мне с ним встретиться, хочу об одном деле его попросить.
Не верит старуха, допытывается:
— О каком еще деле? Не вижу я тебя, а запах чую: нежный, приятный! И руки ненатруженные — мягкие, будто вата. О чем же ты можешь просить моего бедного сына? Нет, не затем ты пришла!
Долго уговаривала принцесса старуху, прежде чем та сказала, что в горы ушел ее сын, собирать кору вяза.
— Вечереет уже, — говорит принцесса, — пойду-ка я Ондара встречать. — И вышла из дома.
Бежит по тропинке принцесса, чуть было на Ондара не налетела — он как раз домой возвращался.
Говорит принцесса:
— Послушай, ты не Ондар?
— А зачем я тебе? — спрашивает Ондар.
И рассказала принцесса Ондару все как есть. Ушам своим не поверил Ондар и спрашивает:
— Уж не тронулась ли ты умом?
— Будь это все неправдой, как бы я очутилась здесь?
— Не верю я тебе. То ли ты дух, то ли лиса-оборотень. Где это видано, чтобы принцесса вышла за бедняка? — Сказал так Ондар и убежал в страхе.
Не рассердилась на Ондара принцесса, не обиделась. Подумала: не мог он в такое поверить.
Всю ночь провела она под открытым небом, замерзла. А утром вошла в землянку. Говорит ей старуха:
— Где это видано, где это слыхано, чтобы принцесса за бедняка замуж пошла? В бедном доме жила?
Отвечает принцесса:
— Еще в старину говорили: люди могут быть счастливы, даже если делятся меркой зерна, а одежду шьют из лоскутков полотна. Для любви не нужны ни богатство, ни знатность.
Что тут скажешь?
И стала принцесса женой Ондара. Дом купила, вола. Она, когда из дворца убежала, золото с собой прихватила, серебро да каменья драгоценные.
Живут муж с женой душа в душу. И поняла тут принцесса, что никакой Ондар не дурак. Лук ему купила, стрелы, коня. Чтобы выучился из лука стрелять да на коне скакать. Чтобы родине мог послужить верой и правдой.
Что по силе своей, что по стати — никому не уступит Ондар. Смыл грязь с лица — до чего хорош стал! Глаза умные, живые — два звонких бубенца. А о сноровке и смекалке — говорить нечего. Только лук Ондар в руки взял лучше всех стрелять стал. Только на коня сел — всех обскакал. Носится Ондар по горам и долинам, на зверей охотится. Искуснее охотника не сыскать.
Наступила весна, пора, когда люди жертвы Небу приносят, и по этому случаю состязания охотников устраивают. Стал Ондар к состязаниям готовиться, а жена ему и говорит:
— Ты самый искусный стрелок и самый лучший наездник. Ты всех победишь!
Пусть теперь все узнают, какой у нее муж! И король пусть узнает! И бывший ее жених, хвастун Ко. Все сделала принцесса, чтобы муж победителем стал. Коня волшебного ему раздобыла. А конь — первое дело. Так ей конюх дворцовый однажды сказал. Хочешь врага одолеть — коня его за уздечку поймай! Ну и конечно же смелость нужна!
И вот наконец наступил третий день третьей луны. День весеннего жертвоприношения Небу. И весной и осенью церемонию эту устраивают с особой пышностью в Акнане, неподалеку от Пхеньяна.
С давних пор так повелось в государстве Когуре. Охотники в этот день убивают много разных зверей: оленей, косуль — и приносят их в жертву духам гор и рек. Весной молят Небо, чтобы земля уродила, а осенью благодарят за обильный урожай. Народу собирается видимо-невидимо. Прибывает и король со своей многочисленной свитой.
Перед церемонией состязания устраивают. Из пяти районов столицы приходят пять лучших охотников. А кто сильный да смелый, тоже может попытать счастья.
Весна только начиналась. Зацвели на холмах Акнана абрикосы, сливы и вишни. Давно сошел с реки Пхэган лед, к самой воде ивы склонились. Тепло! Вокруг солнышко ярко светит. Восседает король в высоком да просторном паланкине, а рядом с паланкином стражи стоят, одежды на них золотые да серебряные, стерегут стражи короля.
Пять охотников, пять главных соперников, так и сверкают доспехами. Простолюдины тоже принарядились, хвалятся друг перед дружкой, кто лучше.
Проводила мужа принцесса на праздник и сама пошла, свекровь с собой взяла.
Заиграла музыка. Выстроились в шеренгу охотники — собралось их тут несколько сот. Молодой Ко среди них. Весь в золоте, так и сияет. И шлем на нем золотой, и панцирь, и сам хорош да пригож. Только и Ондар ему не уступит, хоть нет на нем золотых доспехов. На голове — чольпхун[39], украшенный перьями. Костюм нежно-голубого цвета; на ногах — сапоги, в руках — лук с натянутой тетивой, за спиной — колчан со стрелами. А до чего статен! Ничуть не хуже воинов в богатых доспехах.
Стоит принцесса на склоне горы, не налюбуется мужем.
Оглядел король стрелков, распорядитель дал знак, и началось состязание. С громкими криками рванулись всадники с места. Заржали кони. Шум поднялся на всю округу. Пыль поднялась до самого неба. Но вот всадники скрылись из виду, и все стихло.
Стали тут люди гадать, кто победителем выйдет, решили:
— Ко победителем выйдет, никто с ним сравниться не может, разве что небесный богатырь.
Воротились охотники. Вперед дюжий парень вырвался, огромного кабана тащит. Не поймут люди: кто такой? Никогда в глаза его не видали. Только не сын это сановника, не молодой Ко! Ондар это был.
Подбежал к королю распорядитель и говорит:
— На состязании победил простолюдин Ондар, он за крепостной стеной живет.
Зашумели тут все, закричали. Предстал Ондар перед королем. Смотрит на Ондара король, молчит. Долго смотрел, потом спрашивает:
— Значит, тебя Ондаром зовут? — А сам глаз с Ондара не сводит.
Поклонился тут низко Ондар и отвечает:
— Да, ваше величество, Ондаром меня зовут.
Усмехнулся король и говорит:
— Но, уж конечно, не тот ты Ондар, которого дураком прозвали.
Отвечает Ондар как ни в чем не бывало:
— Тот самый, ваше величество, — гордо так отвечает.
Любо-дорого посмотреть на Ондара. Настоящий богатырь! Что осанка, что лицо, что глаза! Понял тут король, что перед ним его зять, а сказать ничего не может, в себя никак не придет.
А принцесса стоит в толпе, смотрит на мужа и улыбается. Ей ли не радоваться! Сбылась ее заветная мечта. Никто теперь не посмеет сказать, что ее муж, ее Ондар — дурак.
Напали как-то на Когуре вражеские воины. Против них выступил со своим войском сам король. Ондар храбро сражался в первых рядах и сыграл немалую роль в разгроме врага.
Тогда наконец король признал его своим зятем, разрешил сыграть свадьбу и пожаловал Ондару титул тахена[40].
Пхенганвана сменил на престоле его сын Янганван. Пошел Ондар к новому королю и говорит:
— Силла захватила наш северный край. Но люди не хотят жить в неволе. Дайте мне войско, и я отвоюю у врага земли наших предков.
Знал король, какой преданный и храбрый Ондар, и дал ему войско.
Хорошо тогда сказал Ондар:
— Если не отвоюю наши земли, назад не вернусь.
И Ондар не вернулся. Шальная стрела его сразила в битве с силланцами за крепость Адан. Пышно и торжественно хоронили героя. Но вот что странно никто не мог сдвинуть гроб с места. Тогда к гробу подошла принцесса, погладила мужа рукой и сказала:
— Из жизни надо уходить спокойно.
Гроб тут же подняли и совершили погребение.
Весь народ Когуре оплакивал Ондара.
Перевод Вадима Пака
Давным-давно жила в столице древнего государства Силла красавица Тохваран[41], она и в самом деле была хороша, как цветок персика.
Родилась она от наложницы, и не избежать бы ей людского презрения, не стань она преданной и верной женой.
Далеко вокруг разнеслась слава о ее добродетели. День ото дня все почтительней относилась Тохваран к мужу. Жили супруги в полном согласии, поистине пара мандаринских уток[42].
Дошла молва о Тохваран и до короля. Похвалил король Диндиван[43] добродетельную жену. И с того дня речь о ней заходила все чаще и чаще.
Так было и на веселом пиру во дворце. А у короля, надобно вам сказать, женщина эта из головы не шла.
Захотелось ему самому убедиться в ее добродетели.
Окинул он взглядом приближенных и спрашивает:
— Кто может привести эту женщину ко мне?
Поняли придворные, что не шутит король, задумал, видно, взять Тохваран во дворец.
Молчат все, что сказать — не знают, переглядываются, будто холодной водой их окатили. Но вот прозвучал в тишине голос старого сановника:
— Да простит меня великодушно ваше величество. Говорят, многие пытались совратить Тохваран, но ни разу не поддалась она искушению, не нарушила супружеской верности. Как же ее сюда приведешь?