344
Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».
Ульвдалир – «волчьи долины».
Ульвсъяр – «волчье озеро».
Сванхвит – «лебяжьебелая».
Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.
…одно кольцо утаили… – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).
Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.
Рейна холмы отселе далеко – Рейн с его золотом отсюда далеко.
Речь идет о жене Нидуда.
Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.
Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. «Вторую Песнь о Хельги убийце Хундинга», строфы 31–33, где раскрывается смысл клятвы.
Песнь эта очень фрагментарна, и упоминаемые в ней лица, по-видимому, из разных сказаний. Как и в двух других песнях о Хельги, в ней есть викингские походы, перебранка героев, валькирия, покровительствующая герою, и много вымышленных географических названий. В песни настолько много прозы, что она похожа на сагу со стихотворными вставками.
Он прожил зиму… – Полагалось не открывать сразу цель посещения.
Ярла, который воспитывал… – Знатным людям полагалось отдавать своих детей на воспитание менее знатным людям.
Большая птица. – По-видимому, первоначально это была та самая птица, о которой говорилось в начале песни. Но эта сюжетная линия в песни забыта и не доведена до конца.
Орел кричит рано – герой должен смолоду проявить себя героем.
…что дашь в придачу… – Полагалось, чтобы тот, кто дает имя, сделал подарок.
…на лезвие змей окровавленный лег, // другой обвивает хвостом рукоять. – Речь идет о рисунке на лезвии и украшении на рукояти.
Щиты на бортах… – На боевых ладьях щиты воинов располагались в ряд вдоль бортов.
…стоять на носу. – На нос боевой ладьи ставили наиболее смелых и надежных воинов.
Атли мне имя, дрожи, ужасайся… – Игра слов: имя Атли и слабая форма прилагательного «ужасный» звучат одинаково.
Ночные всадницы – ведьмы.
Руны смерти – магические руны, вырезанные на оружии, чтобы придать ему губительную силу.
…в камень… ты превратишься. – См. прим. к «Речам Альвиса».
Йоль – языческий праздник, связанный с культом плодородия и праздновавшийся в середине зимы. Считалось, что злые силы особенно опасны в это время.
Она ехала на волке… – Колдуний, ведьм и великанш всегда представляли себе верхом на волке.
Она предложила Хедину сопровождать его. – Она была дух-двойник, или фюльгья (буквально «спутница») Хельги и, чувствуя приближение его смерти, искала себе другого хозяина.
Хедин дал обет жениться на Сваве… – Такой обет заставила его дать женщина-тролль, которую он встретил в вечер под Йоль. В этом заключалась ее месть.
Духи-двойники. – Выше рассказывалось, что Хедина посетил один дух-двойник. Но, по-видимому, существовало поверье, что их может быть несколько у одного человека.
…оградил ореховыми ветвями… – Так принято было огораживать площадку, предназначенную для поединка.
Сказание о Хельги Убийце Хундинга – несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания – события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль – «небесные горы», Сольфьёлль – «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.
Палаты луны – небо.
Нери сестра – норна.
Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда Убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.
…лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.
Змея крови – меч.
Брат Синфьётли – Хельги.
Буря копий – битва.
Сходка мечей – битва.
Мир Фроди – см. «Песнь о Гротти».
Псы Видрира – волки. Видрир – Один.
Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.
Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.
Сверканье моря – золото.
Хьёрлейв – один из спутников Хельги.
Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.
Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.
Дочь Эгира – волна.
Ран – жена Эгира.
Олень моря – корабль.
Гудмунд – младший брат Хёдбродда.
Червленый (красный) щит – знак войны.
…в груде камней ползал ты, корчась… – На такие груды в Норвегии было принято бросать падаль, которую потом пожирали волки. Синфьётли, согласно сказанию, был одно время оборотнем и потом убил своего сводного брата.
Жена Грани – кобыла. Грани – конь Сигурда.
Голльнир – имя великана.
Имд – имя великанши.
Хнифлунги – в данном случае сыновья Гранмара. Но см. прим. к «Отрывку Песни о Сигурде».
Желудь духа – сердце.
Ингви – см. прим. к «Речам Регина».
Песнь состоит из нескольких частей, связанных прозой. Выделяется своей законченностью конец песни (строфы 30–51) – смерть и возвращение Хельги с того света на свиданье с Сигрун. Мотив возвращения мертвого к своей возлюбленной, широко представленный в народных балладах и сказках, трактован здесь с эмоциональной силой, единственной в эддической поэзии. Различные части этой песни датируются различно.
В издании С. Бюгге строфы 19–24 были переставлены после строфы 29, т. е. Бюгге переставил перебранку между Гудмундом и Синфьётли на то место, где она по смыслу должна стоять.
Вёльсунги и Ильвинги – первоначально эти родовые названия не были тождественны: Вёльсунги – южногерманский род, Ильвинги – датский.
…какого мужа убили воины. – Речь идет, по-видимому, об отце Хельги, и, следовательно, в этом фрагменте представлена та форма сказания, в которой Хельги еще не сводный брат Сигурда и в которой он мстит Хундингу за убийство отца (не Сигмунда!).