406
Серый волк – Хельги, поскольку он Ильвинг (буквально – «волчонок»).
…Хундинг думал – то Хамаль. – Хельги выдал себя за Хамаля, сына своего воспитателя.
Зерна молоть – занятие рабынь.
…там они порезали скот… – Во время викингских походов принято было сгонять захваченный скот к берегу и там его резать.
Свава – героиня «Песни о Хельги Сыне Хьёрварда».
Хамаль – так Хельги в шутку называет себя.
Хлесей – остров Лесё в Каттегате. Одно из немногих вполне конкретных географических названий в песнях о Хельги.
Гусята валькирий – вороны.
…медведей убил я… – т. е. воинов. Хельги говорит о совершенном им подвиге иносказательно, уклончиво.
Древняя песнь о Вёльсунгах. – Это название относится, по-видимому, к строфам 14–18. Но неясно, действительно ли эта часть песни древнее других ее частей.
…в Песни о Хельги. – См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 20 след.
…и это тоже уже было написано. – См. «Первую Песнь о Хельги Убийце Хундинга», строфы 34 след., и ср. ниже строфы 20 след.
…дал клятву Вёльсунгам. – Он дал клятву в том, что отказывается от кровной мести за отца.
…была ты нам Хильд. – Хильд – героиня сказания о Хьяднингах, которая тоже была причиной распри между ее отцом и ее возлюбленным (но буквально Хильд – «битва», а также имя одной из валькирий). Каждой ночью, после дневного боя, Хильд оживляла своих воинов, павших в бою, и Сигрун в своем ответе намекает на это. Имя Хёгни, отца Сигрун, тоже из сказания о Хьяднингах.
Палка битвы – меч.
Фьётурлунд – «роща оков». Считается, что в этом названии сохранилась память о священной роще семнонов, в которую, по словам Тацита, нельзя было входить иначе как в оковах.
…клятвы, которые дал ты когда-то Хельги… – т. е. клятвы в том, что он отказывается от кровной мести за отца.
Лейфтр – река в Хель.
Унн – одна из дочерей морского великана Эгира. Буквально – «волна».
Указывалось, что эта клятва очень похожа на клятву в договоре князя Игоря с византийским императором: «да не ущитятся щиты своими, и да посечены будуть мечи своими» и «Аще ли же кто… преступить се, …будеть достоин своим оружьем умрети» («Повесть временных лет», т. 1. М. – Л., 1950, с. 35 и 39).
Соколы Одина – вороны.
Роса смерти – кровь.
Роса горя – слезы.
Алая дорога – окрашенное утренней зарей небо.
Бледный конь – в поверьях – предвестник смерти.
Сальгофнир – петух в Вальгалле, который будит утром обитающих там героев – эйнхериев.
…идут на тинг сновидений – ложатся спать.
Песнь о Каре. – Эта песнь не сохранилась, но пересказ ее содержания есть в исландских римах XVI в.
Фраккланд – страна франков, Франция. Возможно, что это след франкского происхождения сказания.
У Боргхильд был… брат, которого звали… – Здесь в рукописи выпущено имя брата Боргхильд.
«Выпей, сын!» – Это место истолковывают и так, что Сигмунд якобы предложил сыну дать напиться усам, рассчитывая, что яд осядет в них. В «Саге о Вёльсунгах» говорится, что Сигмунд сказал так потому, что был пьян.
Какой-то человек – перевозчик мертвых, Один.
Эта песнь служит как бы введением к песням о Сигурде. Она дает обзор содержания всех песен о Сигурде. Песнь обычно считают самой поздней в «Старшей Эдде». Перечисление всех событий в жизни Сигурда мотивируется тем, что их предсказывает ему Грипир, его дядя. Сам Грипир нигде вне данной песни не упоминается. Предполагается поэтому, что он придуман при составлении сборника песен. Форма симметричных вопросов и ответов вызывает некоторые повторения и несообразности (см., например, прим. к строфе 42). Строфы 42–43 были переставлены С. Бюгге для симметрии вопросов и ответов.
Конунга дочь – валькирия, которую разбудил Сигурд. В этой песни она не отождествлена с Брюнхильд, т. е. восстановлена более ранняя форма сказания.
Убийца Фафнира – меч Грам.
Бурю копий зовущий – воин, герой.
Готы – в «Старшей Эдде» обычно южные народы или вообще воины. Но ср. прим. к «Гренландской Песни об Атли».
Клятвы – обет побратимства.
Обе свадьбы вместе сыграют… – Этот мотив есть только в «Песни о нибелунгах». Возможно, что он был в утерянных песнях «Старшей Эдды».
Три ночи. – Говоря о трех ночах, Сигурд как бы сам дополняет пророчество Грипира.
Жилище солнца – небо.
В этой и двух следующих песнях сюжетом являются сказания о молодости Сигурда. Сказания эти южногерманского происхождения. Историческая основа их совершенно не известна. Во всех трех песнях о молодости Сигурда строфы «эпические» (восьмистрочные) чередуются со строфами «гномическими» (шестистрочными). «Гномические» строфы (они преобладают) не развивают действия, они содержат различного рода поучения. В изданиях «Старшей Эдды» принято выделять «Речи Регина», «Речи Фафнира» и «Речи Сигрдривы» в самостоятельные песни. Но в сущности рукопись не дает для этого достаточного основания (в частности, названий этих в рукописи нет).
Хьяльпрек – отец отчима Сигурда.
…карлик ростом. – А дальше («Речи Фафнира», строфа 38) он назван великаном. Это противоречие – след того, что сказание о воспитателе-карлике первоначально не было связано со сказанием о драконе.
Пламя вод – золото.
Вадгельмир – река в Хель.
…ушел в камень. – Представляли себе, что карлики живут в камнях.
Густ – предок Андвари или, возможно, он сам.
Братьям двоим – Фафниру и Регину.
Восьмерым героям – Сигурду, Готторму, Гуннару, Хёгни, Атли, Эрпу, Сёрли и Хамдиру.
…за тебя отмстит! – Фафниру отмстил Сигурд, и, следовательно, он должен был бы быть сыном дочери Люнгхейд. Но сказанием это не подтверждается.
Битвы я жду от жадного волка – распространенная поговорка.
Ингви – бог Фрейр. Но Фрейр был родоначальником шведских и датских конунгов (Инглингов), а не Вёльсунгов (родоначальником которых был Один). Следовательно, здесь Сигурд втянут в скандинавскую родословную.
Рейн – след южногерманского происхождения сказания.
Эйлими – дед Сигурда со стороны матери.
Некий человек – Один.
Кони Ревиля – корабли (Ревиль – какой-то морской конунг).
Кони паруса – корабли.
Деревья моря – корабли.
Хникар – одно из имен Одина.
Фенг или Фьёльнир – имена Одина.
Древо меча – воин.
…к закатному солнцу. – Запад вообще считался несчастливой стороной, восток – счастливой.
Дисы – норны, валькирии.
Кровавый орел…вырезан сзади! – Раскроена спина, ребра оттянуты вперед в виде крыльев и легкие вытащены наружу (способ предания смерти, практиковавшийся в некоторых случаях викингами).
К этой песни относится все сказанное о предыдущей песни. Фафнир, умирая, произносит поучения потому, что умирающему приписывались особые знания и особая сила (см. прозу после строфы 1). Сигурд задает Фафниру вопросы (на которые может ответить только умирающий) и тем самым не дает ему сказать что-либо опасное для него, Сигурда.
Я зверь благородный… – По-видимому, этими словами Сигурд зашифровал свое собственное имя.
…без матери. – Возможно, что это след первоначальной (южногерманской) версии сказания, по которой Сигурд воспитывался у чужих и не знал своих родителей. Но в строфе 4 уже представлена скандинавская форма сказания.