68
Аллегория библейского рассказа о грехопадении.
Ис. 48, 12.
Ср. Исход 19, 16; 34, 9; 1 Иоан. 3, 5.
Акюла — Аквила — еврейский ученый II в., переводчик Ветхого Завета на греческий язык. Константин использовал этот перевод, отличающийся от Септуагинты, как доказательство христианского догмата о воплощении Бога в человеческом теле.
Ср. Быт. 9, 9, 2–6.
Ср. Быт. 17, 13, 2, 4, 7.
Иер. 11, 2–4.
Ср. Иезек. 11, 19; 36, 26.
Иер. 31, 31–32.
Ср. Иер. 31, 33.
Иер. 6, 16–19.
Мал. 1, 10–11.
Ср. Вт. 11, 22, 24; Исход 23, 31.
Ср. Зах. 9, 9—10.
Ср. Быт. 49, 10.
Ср. Дан. 9, 24–25.
Дан. 2, 40.
Ср. Дан. 2, 34, 45.
Дан. 2, 44.
Ис. 65, 15–16.
Ис. 7, 14; Мф. 1, 23.
Мих. 5, 2–3; Мф. 2, 6.
Иер. 30, 6–7.
Ис. 66, 7.
Быт. 9, 26.
Быт. 9, 27.
Ср. Пс. 40, 10.
Быт. 17, 2, 7, 10–11.
Ср. Быт. 32, 25.
Ср. Быт. 32, 28, 30.
Ср. Исход 26, 1—37; 36, 8—38.
Ср. Быт. 9, 3; Тит. 1, 15.
Ср. Быт. 1, 31; 2, 9, 16.
Ср. Вт. 32, 15.
Исход 32, 6.
Состав сочинений («слов») Константина, не дошедших до нас, не установлен.
Аллегория библейского рассказа о грехопадении первых людей.
Ср. Коран 19, 29, 3, 40, 43.
Ср. Дан. 9, 24.
Ср. Дан. 7, 9, 22.
Ср. Исход 15, 23–25.
Β источниках VIII–IX вв. неоднократно упоминается г. Фуллы, центр особой епархии в Крыму.
Здесь не название дерева, a ero нарицательное наименование, в переводе с греческого «защитник мужчин».
Ис. 66, 18–19.
Ср. Иер. 16, 16.
Во всех славянских списках срок назван неправильно: хронологические расчеты на основании Летописца патриарха Никифора дают цифру 989.
Ростислав — правитель Великой Моравии, раннефеодального славянского государства.
Дед Михаила III — император Михаил II (820–829), отец — Феофил II (829–842).
Варда — дядя Михаила III по матери, его соправитель с титулом «кесаря», фактический глава империи в конце 50-х — начале 60-х гг. IX в.
Ср. Мф. 21, 22; 7, 7; Лк. 11, 9.
Иоан. 1, 1. Эта фраза свидетельствует о том, что первым Константин переводил Евангелие апракос.
Константин — римский император IV в., прекративший преследования христиан, в византийской традиции — образец идеального государя.
Ср. Ис. 35, 5; 32, 4.
Изложенная здесь точка зрения, что воздавать хвалу Богу можно лишь на трех языках, сложилась на латинском Западе начиная с VII в. под влиянием высказываний Исидора Севильского.
архипресвитеры, стоявшие во главе церковных округов Великой Моравии. Чем вызвано их разделение на латинских и франкских («спручьстии») — неясно.
Имеется в виду надпись, сделанная на кресте на трех языках (Лк. 23, 38).
Имеются в виду антиподы, жители противоположной стороны земли (по учению пифагорейцев). Бóльшая часть церковных авторитетов раннего средневековья отрицательно относилась к этому мнению.
Происхождение этого поверья, которое пропагандировало немецкое духовенство, неясно. Возможно, таким путем велась борьба с распространенным у славян почитанием змей.
Β настоящее время исследователи полагают, что вместо слова «человек» в данной фразе читалось что-то другое. Наиболее вероятно здесь было слово «чльк», прочитанное затем как «члк» — «человек». Β старопольском языке это слово было обозначением пресмыкающихся.
Ср. Пс. 49, 14.
Ср. Мал. 2, 15–16, 13–14.
Мф. 5, 27–28, 32; ср. Мф. 19, 9; Мк. 10, 11–12.
Ср. Мф. 19, 6; Мк. 10, 9.
Β Житии Мефодия указан другой срок пребывания братьев в Моравии — 3 года, что, вероятно, более соответствует действительности.
Паннония, провинция в составе Римской империи; занимала западную часть Венгрии, северную часть Югославии и восточную часть Австрии.
В ориг. — Бънятъцихъ — местный беспредложный падеж от Бънѣтъкы — Венеция.
В ориг. — Диалогъ. — Β рукописи: Фолог, исправлено по смыслу.
Иероним — переводчик Библии, учитель церкви (IV–V вв.).
Августин — учитель церкви (IV–V вв.).
Ср. Мф. 5, 45.
Перечень, приведенный Константином, включает в себя ряд народов Закавказья и Ближнего Востока, обладавших ко времени путешествия Константина многовековой письменной традицией, которая в той или иной форме дошла до наших дней. Таковы армяне, персы, грузины, арабы. Наряду с ними в списке фигурируют языки, вымершие к настоящему времени, на которых в IX в. существовала разнообразная литература — сирийский, коптский («египтяне» в списке, которые отличаются от арабов, несомненно потомки древнего населения Египта) и согдийский — восточноиранский язык (Согдиана — область на территории современных северного Таджикистана и южного Узбекистана), служивший международным языком в Центральной Азии в VIII–X вв. Согдийское письмо было создано на основе ближневосточных алфавитов уже в начале нашей эры. На основе согдийского письма не позднее VI в. была создана руническая письменность на тюркском языке («турси» Жития), существовавшая в Центральной Азии до X в. Κ ней восходят особые варианты аварского («объре») и хазарского («козаре») рунического письма. Письменность и богослужение на родном языке у готов появились в IV в., со времени их вторжения на земли Римской империи. С готами, остатки которых жили в Крыму в IX в. Константин мог познакомиться во время Хазарской миссии. Абхазы не имели собственной азбуки, возможно, их включение в список объясняется тем, что они использовали при богослужении грузинский (а не греческий) язык.
Пс. 95, 1; 97, 4.
Пс. 65, 4.
Пс. 116, 1; 150, 6.
Иоан. 1, 12.
Иоан. 17, 20–21.
Мф. 28, 18–20.
Мк. 16, 15–17.
Мф. 23, 13.
Лк. 11, 52.
1 Кор. 14, 3—33, 37.
Ср. Прит. 8, 5. Перед нами явная редакторская правка текста: слова «А кто не разумеет, пусть не разумеет» (1 Кор. 14, 38), содержащиеся в некоторых списках, часто или пропускаются или заменяются как явно не отвечающие идее отрывка в целом.
1 Кор. 14, 39–40.