22
Тайные посещения невесты женихом до официальной свадьбы — старинный обычай, известный у многих народов, в том числе у узбеков.
Голову коня тебе подам… — Голова считается вкуснейшей в самой почетной частью туши.
Белокопытный конь — конь со слабыми копытами, которые не выдерживают каменистой почвы.
Право на тебя возьмет он от суда. — Имеется в виду специально изобранный суд лиц, наблюдающих за порядком и выполнением условий скачек.
«Смерть старухи» и «собачье рычанье» — старинные народные свадебные обычаи. У входа в юрту ложится старуха, представляясь умершей; другая, изображая собаку, не подпускает жениха к невесте. Получив от жениха подарок, они удаляются.
«Держание руки», «поглаживание волос» — также свадебные обряды: жених, обычно через решетку юрты, подает невесте руку, обернутую шелковым платком; потом он поглаживает ее волосы. За это женщины, сопровождающие невесту, также получают от жениха подарки.
Сделал он из двух четыре… — то есть смотрел пристально, как бы четырьмя глазами.
Сказитель представляет себе Байсун как ханскую столицу, с базарной площадью, ханским «управлением» («давлат-хана») и т. п., по типу среднеазиатских городов старого времени.
Раньше — позже ли, — мне достанется… — Согласно обычаю, по которому вдова старшего брата становится женой младшего брата. Обычай этот (так наз. «левират») известен у многих народов и является пережитком права всего рода на жену родича. Однако Ултантаз, как сын чужеземки, этого права не имел, почему его притязания на Барчин трактуются в эпосе как беззаконие, насилие.
Имя «Ядгар» означает «памятник».
Птица как вестник, посылаемый на родину с письмом родным или жене, — мотив, широко распространенный в эпосе тюркских народов. Хумаюн — волшебная птица, птица счастья (Гамаюн).
Юсуф (см. выше, примеч. к стр. 51) — по преданию, был брошен братьями своими в пустой колодец в пустыне и подобран проходившим купеческим караваном.
Тот, кто честь поставил на круг… — то есть как ставку в игре.
Жезлы — эмблема официального положения ханского чиновника, в соответствии с поручением, которое Ай-Тавка дает своим девушкам.
Кайкубат был первоначально пастухом Байсары, то есть домочадцем, членом его патриархальной семьи, а потому «свояком» Алпамыша (черта патриархального быта).
Подобная луне — то есть красавица: обычное сравнение для прекрасной женщины в восточной поэзии. Ср. в словаре — слово ай, аим при женских именах.
Покупатель — то есть жених. По старинному обычаю жена покупалась за «калым». В дальнейшем Кайкубат выплачивает «калым» Алпамышу, обещавшему отдать за него калмыцкую царевну, скармливая ему баранов калмыцкого шаха.
Не за то ль, что жрешь скотину без котла?.. — то есть живьем.
Азраил — ангел смерти в мусульманских верованиях.
Алпамыш говорит о Кайкубате во множественном числе, чтобы подчеркнуть его высокое положение.
Чин (или Чин-Мачин) — Китай.
Кладет поводья себе на шею… — в знак покорности согласно обычаю.
Святой пятерни отпечаток — отпечаток пальцев каландара (см. выше примеч. к стр. 10).
Олан — состязание парней и девушек в пении импровизированных стихов (типа частушек), входящее в народный свадебный обряд.
Мы равны — намек на рабское происхождение Бадам, которая, возвысившись, презирает «свояка» — пастуха Култая.
Яр-яр — обычный припев свадебных четверостиший у тюркских народов Средней Азии (слово яр означает «милый», «возлюбленный»). Формой «яй-яй!» сказитель воспроизводит картавое произношение Бадам.
Соловей сядет на джиду… — то есть на дикую лесную маслину. Образное выражение, означающее невозможное.
Золотые тыквы. — Стрельба в золоченую тыкву — одно из обычных праздничных состязаний у народов Средней Азии.