Перед вами – энергичное, откровенное будущее.
Я воспринимаю долгое сотрудничество с TEC Worldwide как постоянный обмен подарками, в результате которого я связан дружескими отношениями и отношениями с коллегами по всему миру. Кроме того, это сотрудничество обеспечило мне огромный личный рост. Если б не TEC, у меня не было бы оживленного разговора на лугу в Йоркширском замке, позднего разговора в консерватории с видом на здание Сиднейской оперы и еще одного разговора в Северной Каролине, когда мы смотрели на светлячков. И я не получила бы неожиданной помощи в решении личных вопросов на банкете в Сан-Диего. Такие разговоры не случаются на каждом углу. Ты знаешь, кто ты есть. Каждый из таких разговоров – дар свыше.
Я в огромном долгу перед Дэвидом Уайтом, который в выступлении перед сотрудниками TEC в январе 1999 года связал воедино слова «разговор» и «по существу». Эти слова и многое другое из сказанного Дэвидом в тот день прошли сквозь меня электрическим током и океанским течением, которые вынесли меня непосредственно в поток, ставший потом великим и дерзким предприятием.
Кроме того, я обязана многим коллегам, у которых училась на протяжении долгого времени. Пэт Мюррей стимулировал работу моей мысли такими идеями, как «Обозначенная, получившая название проблема – решенная проблема» и «Передавай суть без лишней нагрузки». Этот человек – великий наставник. Я счастлива, что воспользовалась его щедростью.
Привет друзьям, родным и клиентам, у которых хватило смелости принять участие в моих исследованиях. Разговоры с моими дочерями, Холли и Дженнифер, приводили меня в восторг. Когда я росла, я хотела быть такой, какими стали они. Моя подруга Мишель Твоиг исследовала реальность с поразительным упорством. В течение многих лет мы вели с ней удивительно откровенные разговоры.
Если бы не мой друг, сосед и председатель TEC Стив Бакмастер, который в любое время дня и ночи много раз переходил улицу, чтобы разобраться с моим плохо настроенным компьютером, я бы не однажды сбилась с пути. Огромная благодарность и хвала моему личному компьютерному специалисту.
Спокойствием духа я обязана Стивену Сингулару, замечательному писателю, спокойно взявшемуся за редактирование тогда, когда сроки стали поджимать. Если бы не прекрасные навыки Стивена, эта книга все еще пребывала бы в изначальном, довольно непоследовательном виде.
Джанет Голдстайн, занимавшаяся редактированием моей рукописи в издательстве Viking, взялась за нее твердой, но деликатной рукой опытного специалиста. Немногие знают, как вести дело столь уверенно и так тонко. Джанет отстаивала эту книгу с начала до конца и придала ей окончательный вид, за что я буду ей вечно благодарна.
Счастлива передать дружеский привет моему агенту Маргарет Макбрайд, которая проявила неподдельный энтузиазм и стала для меня источником твердой уверенности.
В оригинале книга называется Fierce Conversations. Английское fierce означает «крепкий, грубый, напряженный, ожесточенный, энергичный, эмоциональный, горячий, буйный, необузданный, неукрощенный». Прим. ред.
CEO – руководитель компании, генеральный директор. Прим. ред.
Цитата из фильма «Форрест Гамп». Прим. пер.
Chief Financial Officer – финансовый директор. Прим. ред.
Красным в бухгалтерских книгах издавна принято было записывать убытки и расходы. Прим. пер.
Прозвище великого Луи Армстронга. Прим. пер.
Дейл Чихули (р. в 1941) американский художник и скульптор. Известен скульптурами из стекла, в том числе морской тематики. Прим. пер.
В не столь буквальном значении – «суровая правда». Прим. ред.
Норман Роквелл (Рокуэлл) (1894–1978) американский художник и иллюстратор. Сюжетами его картин были бытовые сценки. Известен как художник нескольких популярных американских журналов и плакатов. Прим. пер.
Издана на русском языке: Стоун Д., Пэттон Б., Хин Ш. Трудные разговоры. – Минск: Попурри, 2004. Прим. ред.
Роман-сказка Ричарда Адамса в духе фэнтези, впервые изданный в 1972 году. В русском переводе известен и под другими названиями («Обитатели холмов», «Удивительные приключения кроликов» и т. д.). Орех и Пятый – главные персонажи, кролики-братья. Орех – опытный лидер с незаурядными способностями, Пятый – маленький и слабый, но обладающий даром ясновидения. Прим. пер.
Издана на русском языке: Рот Ф. Людское клеймо. – СПб.: Амфора, 2008. Прим. ред.
Услуга за услугу (лат.).
Вполголоса (ит.).
Издана на русском языке: Пайн Дж., Гилмор Дж. Экономика впечатлений. Работа – это театр, а каждый бизнес – сцена. – М.: Альпина Паблишер, 2011. Прим. ред.
Джон Генри Ньюмен (Ньюман) (1801–1890) один из выдающихся интеллектуалов викторианской Англии. В 1845 году перешел в католицизм, с 1879 года – кардинал-дьякон. Прим. пер.
Сент-Экзюпери А. де. Цитадель. Пер. Марианны Кожевниковой. – М.: Домино; Эксмо, 2010. Прим. ред.
Издана на русском языке: Чабон М. Приключения Кавалера и Клея. – СПб.: Амфора, 2006. Прим. ред.
Издана на русском языке: Льюис К. С. Настигнут радостью // Льюис К. С. Пока мы лиц не обрели. Авторский сборник. – М.: Библиополис, 2007. – С. 391–563. Прим. ред.
Издана на русском языке: Лейдер Р., Шапиро Д. Перепакуйте свой багаж. Упростите свою жизнь раз и навсегда. – М.: Олимп-Бизнес, 2007. Прим. ред.
Жан Кальвин (1509–1564) французский богослов, проповедник, реформатор церкви, основатель одного из направлений в протестантизме – кальвинизма. Прим. ред.
Издана на русском языке: Гессе Г. Сиддхартха. Путешествие к земле Востока. – СПб.: АСТ: Астрель-СПб, 2011. Прим. ред.