• Данный проект показал, что Санкт-Петербургский офис, открытый в 2004 году, может автономно выполнять не менее крупные проекты, чем центральное отделение.
2009 год: «Евровидение» в Москве
• Первая сложность, с которой столкнулись специалисты нашей компании, заключалась в том, что организаторы, обеспечивающие всем необходимым этот конкурс в России, до последнего момента не открывали своё решение о выборе поставщика лингвистических услуг. Но нам это, как Вы видите из предыдущего кейса, было не впервой. И не раз ещё будет! Мы, как обычно, готовы.
• Всего за несколько дней до начала мероприятия выбор пал на агентство «ТрансЛинк», которому пришлось в короткие сроки пройти многоэтапное тестирование. Из этого следует, что на собственно лингвистическую и техническую организацию проекта осталось крайне мало времени, большая часть из которого пришлась на выходные. А именно – на всеми любимые и долгожданные майские праздники…
• Кроме того, что процесс аккредитации переводчиков был крайне сложен – это заставляло их приезжать задолго до начала работы, – все этапы «Евровидения» заканчивались ночными пресс-конференциями. После них необходимо сделать стенограмму предмета обсуждения, чтобы уже наутро была готова публикация. И снова на работу!
• Из-за вышеупомянутого режима мероприятия имел место стрессовый ночной перевод. К счастью, руководство компании решило продлить всем готовившим данное мероприятие майские отпуска.
• Помимо выполнения лингвистических задач, специалистам необходимо было осуществлять контроль серьёзной логистической системы – нескольких залов, рабочих зон, качества работы переводчиков и оборудования для синхронного перевода.
• Евровидение проходит в прямом эфире, то есть вырезать нельзя ни одной фразы, а следовательно, права на ошибку нет.
• Таким образом, «ТрансЛинк» научился переводить в стресс-режиме, наложенном на выходные и праздничные дни. Когда все вокруг танцуют и поют – переводчики работают!
7 самых сложных задач, которые ставят клиенты перед современным бюро переводов
Каждое агентство переводов стремится работать в спокойном режиме. Позвонил постоянный клиент, прислал глоссарий, поставил задачу и срок – 1000 страниц на полгода – и сказал: «Позвоните, если раньше будет готово. Счет я уже оплатил». Все неспешно, предсказуемо… Как в сказке! Которой, как известно, в жизни есть место, но очень и очень в меру.
Странные и нестандартные заказы вводят бюро переводов в ступор. В лучшем случае, они звонят профессионалам по «нестандартным ситуациям» и передают заказ. В худшем – вежливо посылают клиента с напутствием поискать исполнителя самостоятельно.
И только «ТрансЛинк» каждый день на низком старте ждет самых нестандартных и сложных задач! Зачем? Чтобы пополнить нашу коллекцию сложных случаев и рассказать вам впоследствии в этой мини-книге.
«Нам нужно вчера!»
Ситуация для российского рынка нередкая. Часто она встречается и при оформлении заказов на переводческие услуги.
Решения данного вопроса лежат на поверхности.
Итак, если необходим перевод серьёзного объёма материала, то, разумеется, один переводчик, какой бы он ни был квалификации, не справится с этим в короткий срок. К примеру, 150 страниц за 2–3 дня переводчик не то что качественно обработать не сможет, он чисто физически не успеет это сделать.
Специфика работы переводческого бюро такова, что, выполняя срочные заказы, объём распределяется среди нескольких переводчиков. Затем переведенные куски «собирает» редактор, смотрит корректор, и заказчику выдается конечный продукт.
Ещё одно решение проблемы срочности перевода – использование агентствами специальных программ, систем Translation Memory («память переводов»). Они работают по принципу накопления выполненных переводов: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе материалами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то его перевод отображается вместе с указанием совпадения в процентах. Таким образом, переводчику остается только перевести новые сегменты и отредактировать частично совпадающие.
Что ещё ускорит перевод и повлияет на его качество? Это глоссарий.
Если клиент вместе с текстом присылает список терминов, то это значительно ускоряет процесс перевода.
Таким образом, даже проблему «горящего перевода» можно решить быстро и качественно. Но всё же стрессовых ситуаций лучше избегать.
Тут надо признать, что Translation Memory не всегда помогает, так как необходимо несколько условий:
1. Должна быть накопленная ТМ именно по этой теме. То есть база выполненных заказов конкретного клиента, а не каких-либо других заказчиков (результаты долгой и плодотворной работы, это очень важно ©). Даже если тематика одна – например, энергетика, – а компании разные, то с высокой степенью вероятности ТМ по одному проекту будет бесполезна в работе с другим проектом.
2. Схема с Традос также неприменима, если в заказе много чертежей или исходный текст плохого качества. Но это уже другая история.
2. Большой и просто огромный объём перевода
«100 страниц до завтра сможете перевести?»
Лет 5–7 назад даже крупные на тот момент бюро переводов пугались таких заказов и заказчиков. «Вы просто неадекватны!» – говорили менеджеры по работе с клиентами и вешали трубку. Кстати, многие переводческие компании поступают так и теперь. А ведь нет чтобы передать заказ тем, кто сможет! И получить своё «спасибо от Сбербанка».
На самом деле при определенных условиях (рабочий глоссарий, удобный формат текста, готовность быть на связи 24 часа в сутки и др.) подобные большие заказы не являются проблемой для переводческой компании и переводчиков. Они являются проблемами для редакторов, корректоров, а также генерального директора и бухгалтера, которые почему-то никак не возьмут в толк, почему если заказ был срочный, то и его оплата не может быть такой же!
Теперь разве что объёмом в 1000 страниц со сроком до конца недели можно попробовать испугать современные переводческие бюро. И то не факт! Звоните, попробуйте испугать нас.:)
3. Перевод с редких языков
«Абракадабра бум!»
Согласно данным учёных, на Земле насчитывается несколько тысяч языков. Среди них есть распространенные языки, на которых говорит почти две трети населения планеты.