Таких языков около 35–40. А остальные? Это языки средней распространённости и редкие наречия вымирающих народов.
Например, в 1996 году в США умер человек по имени Красная Грозовая Туча. Примечательно, что он был последним, кто знал язык катауба индейского племени Сиу. Перед смертью он успел записать речевые образцы и обрядовые песни своего народа для Смитсоновского института, чем оказал огромную услугу науке. В большинстве случаев язык умирает тихо и незаметно, вместе со своими последними носителями.
По мнению учёных, через сто лет исчезнут от трёх до шести тысяч ныне существующих языков. Для сохранения языка требуется около 100 тысяч его носителей. В настоящее время насчитывается около 400 языков, которые считаются исчезающими. А так как говорят на них в основном пожилые люди, то, скорее всего, эти языки навсегда исчезнут с лица Земли со смертью этих «последних из могикан». Кстати, в этом году специалисты ЮНЕСКО обновили атлас вымирающих языков мира. По их оценке, к числу языков, находящихся под угрозой исчезновения, теперь можно отнести и удмуртский язык. Международная организация предполагает, что язык проживёт не больше ста лет.
Что же делать, когда необходим перевод с редкого языка? Данная услуга может потребоваться в различных отраслях. Например, переводы рукописей, фольклорных произведений, деловой переписки, судебный или медицинский переводы и т. п.
Работа с редкими языками имеет ряд сложностей, таких как: трудность нахождения квалифицированного переводчика, сложность со шрифтами, работой в различных компьютерных программах и т. д.
Разумеется, мгновенно вам вряд ли гарантируют обеспечение перевода с использованием редкого языка. Переводчиков – единицы, услуга – нетиповая, условия – индивидуальные. Поэтому главное правило – всё должно быть своевременно. Предполагая, что у вас возникнет необходимость в услугах перевода с использованием редкого языка, начинайте заранее искать соответствующее агентство, которое гарантирует вам точный перевод.
4. Обучение иностранных специалистов
«Мы не понимай, как наши специалист будут арбайтен на вашей техник!»
Мы не будем рассматривать обучение иностранных специалистов русскому языку, профессиям и т. п., а остановимся на ситуации, когда российское предприятие поставляет своё оборудование/товары за рубеж и проводит в рамках контракта обучение иностранных специалистов навыкам эксплуатации своего оборудования.
Агентство «ТрансЛинк» столкнулось со спросом на данную услугу несколько лет назад. Одно из российских предприятий оборонно-промышленного комплекса, поставляющего технику в иностранное государство, обратилось с просьбой о помощи в обучении специалистов-иностранцев эксплуатации оборудования на территории иностранного государства.
В итоге переводчики были найдены. Длительность проекта – около полугода. С возможной пролонгацией по итогам работы.
Переводчики осуществляли не только устный перевод на занятиях, но и делали перевод письменного учебного и делового материала. К тому же переводчики принимали активное участие в осуществлении коммуникаций между российской и иностранной сторонами непосредственно на учебных полигонах, где проводились практические занятия. Всё это в различных погодных условиях и в разное время суток, в том числе и ночью.
Сейчас подобные контракты нередки для нашего агентства, а в то время это было впервые. Мы справились. И сегодня география выполнения подобных проектов агентством переводов «ТрансЛинк» охватывает и Африку, и Азию, и Южную Америку. И Арктику, и Антарктику, и Северный полюс тоже.:) В общем, в жару и в холод готовы работать.
Бюро переводов «ТрансЛинк» покоряет Северный полюс – http://www.t-link.ru/about/news/352.htm
5. Мероприятие с привлечением синхронных переводчиков и оборудованием для синхронного перевода
«А чем синхронный перевод отличается от последовательного? Он дороже? Тогда нам последовательный перевод, пожалуйста!»
Допустим, ваша компания решила провести конференцию или презентацию с участием иностранных партнеров. Не рассчитывая на то, что все участники встречи понимают язык выступающих, вы собираетесь привлечь профессионального переводчика. Устный перевод – это не то, что письменный. Здесь есть свои тонкости. Первая ошибка, которую допускают организаторы подобных мероприятий, – несвоевременное обращение за переводческими услугами. Соответственно, результатом спешки или неудачного опыта должна стать привычка договариваться за несколько дней, в идеале – за несколько недель до начала мероприятия.
На что ещё стоит обратить внимание?
Для начала нужно решить, в каком режиме должен осуществляться устный перевод – последовательном или синхронном. Если перед вами стоит задача вписаться в жёсткие временные рамки при проведении мероприятия, лучшим выбором станет синхронный перевод (практически одновременно с речью спикера). Но при этом следует иметь в виду, что часть информации, возможно, будет потеряна: синхронисты не переводят речь выступающего слово в слово, их задача – правильно передать смысл сказанного.
Далее нужно определиться с тем, кому поручить устный перевод – фрилансеру или агентству? Главное преимущество обращения к фрилансеру – низкая стоимость услуг. Но и гарантий, увы, никаких: ни замены, ни выбора, ни страховки, ни сервисной поддержки. Да и налоговая с вашим бухгалтером не обрадуются тому, как вы будете с фрилансером расплачиваться.
Дополнительный довод в пользу агентства – безопасность информации. Каждое серьёзное агентство заключает с переводчиками соглашение о конфиденциальности и следит за тем, чтобы все вспомогательные документы, предоставленные переводчику для ознакомления, впоследствии были уничтожены.
Ещё один важный момент: насколько бы опытным ни был переводчик, ему, скорее всего, понадобится хорошее техническое оснащение для сопровождения ответственных мероприятий на высоком уровне.
Арендовать оборудование можно в некоторых агентствах переводов, либо в компаниях, специализирующихся на техническом сопровождении мероприятий.
Тут необходимо отметить, что компания «ТрансЛинк» располагает собственным лингвистическим оборудованием, причем не только для обеспечения синхронного перевода, но и для проведения конференций. Это, как вы понимаете, огромный плюс и настоящий комплексный подход к решению лингвистических задач.
Обязательно следует учесть и то обстоятельство, что переводчику необходима предварительная подготовка. Чем полнее будут материалы, предоставленные переводчику (презентации, доклады, тезисы), тем проще ему будет погрузиться в специфику выступления и обеспечить максимально точный перевод со всеми нюансами. В идеале спикер должен заранее обсудить с переводчиком употребляемые специальные термины и сокращения.
Например, в практике «ТрансЛинка» был случай, когда на международной конференции за четыре дня должны были выступить 19 докладчиков. За несколько дней до начала конференции был получен для ознакомления всего один доклад, за день до мероприятия – ещё три, а вечером накануне выступления – четыре.