My-library.info
Все категории

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир. Жанр: Маркетинг, PR, реклама издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
26 июль 2018
Количество просмотров:
1 003
Читать онлайн
Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир краткое содержание

Коллектив авторов - Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Переводчики – народ интересный и незаслуженно обойдённый вниманием. Хотя, в общем-то, это важнейшая профессия, возникшая после падения Вавилонской башни.

Переводчики в глобальном мире сегодня сколь незаметны, столь и незаменимы. Да, все знают по нескольку языков, но никто еще не отменял переводов синхронных, технических и протокольных (на высоком государственном уровне). Более того, чем выше глобализация, тем мощнее товарообмен и тем более востребованными становятся переводчики.

История переводческого дела в России берёт своё начало со времён Петра Первого, который окрестил толмачей «прочей обозной сволочью». На самом деле это очень уважительное отношение, так как в обозе всегда перевозили самое ценное!

В России переводчики стали невероятно востребованными сразу же после падения железного занавеса в СССР, то есть с 1991 года. Тогда же появились первые переводческие компании, многих из которых уже нет… Впрочем, хватит истории!

Эта книга рассказывает о становлении одной из переводческих компаний новой волны, работающей с 2003 года. В это самое время переводческий бизнес встал на цивилизованные рельсы согласно мировым стандартам.

«Перевод в стиле ТрансЛинк» – это не только история становления отдельно взятой организации, выросшей из небольшого бюро переводов в международную компанию с офисами в разных уголках планеты. Эта книга о формировании переводческого рынка в России. 10 лет – это путь преодолимых трудностей и тяжёлых побед, это целая жизнь!

Хотите знать, как живут, чем дышат и в каком стиле работают реальные переводчики сегодня? Тогда эта книга для Вас!

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир читать онлайн бесплатно

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов

Миф 8. Англ. – рус. или рус. – англ. – неважно!

Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский?

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда стоит дороже, даже в случаях с типовыми документами (договорами, деловыми письмами и пр.).

Помните, что переводить нужно и можно качественно только на родной язык переводчика!

Приложения: Серьёзно и не очень

Советы от генерального директора

Каждый директор компании или глава департамента знает, что главный мотор команды – его руководитель. Алексей Герин на протяжении всех 10 лет является бессменным главой компании, ныне в должности президента группы компаний «ТрансЛинк».

В бытность его на посту генерального директора «ТрансЛинка» выпустил интересную статью, которая, возможно, послужит маяком к вашему успеху.

Возможно, несколько советов о том, как держать себя в форме, откроют Вам секрет, почему компания Алексея Герина постоянно находится в тонусе, год за годом покоряя новые вершины. И с каждым годом – бодрее! [8]

Переводчики о переводах: Прямая речь

Предоставим слово самим переводчикам. Вашему вниманию – лучшие моменты из интервью более чем за 7 лет выпусков нашей рассылки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика». Кстати, подписаться на неё, а также читать архивы может любой желающий.

...

Мы отобрали для вас самое лучшее [9] . Про переводческое дело, да и просто – за жизнь!

«Перевести, в принципе, ничего не возможно. Можно только переложить».

«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».

(Виктор Голышев,

переводчик художественной литературы)

...

«Перевести можно всё!»

(Виктор Суходрев,

устный переводчик первых лиц СССР, автор книги «Язык мой – друг мой»)

...

«Переводчики – устные и письменные, синхронисты и художественники – абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики – нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники – часто неврастеники. Ну, а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны».

(Дмитрий Бузаджи,

переводчик-синхронист)

...

«В английском языке мата нет!»

(Дмитрий «Гоблин» Пучков,

кинопереводчик)

...

«Евгения Александровна Кацева одно время критиковала каждое переведённое мной название. Однажды я ей сказал: «Женя, Вас послушать – я замечательный переводчик, только названия переводить не умею!»

( Михаил Рудницкий, переводчик с немецкого, литературный критик, кандидат филологических наук)

...

«Занятная особенность киноперевода в том, что ему нигде не учат. А это всё-таки отдельный вид спорта, в чём-то гораздо строже и требовательнее литературного перевода. Далеко не все литературные переводчики справляются. Приходится учиться самому, на своих ошибках, на это уходят годы боли и унижений. Меня часто спрашивают, как пробиться, а в ответ даже нечего посоветовать: многих ступенек, по которым я шёл, уже нет…»

(Сергей Козин,

кинопереводчик)

...

«Работать переводчиком в ООН – это как плавать в океане во время шторма. Ты приходишь на работу, совершенно не зная тематики перевода. Сегодня она, скажем, касается гендерной политики, завтра – экономики, послезавтра переводишь сложнейший юридический документ. Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок – совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков. Ведь Организация – это место, куда стекаются известия со всего мира. Не всегда хорошие: война, землетрясение, цунами… Обо всём сообщается, и всё надо оформлять переводом на официальные языки ООН».

(Сергей Ткаченко,

переводчик ООН)

...

«В конце восьмидесятых в СССР приехал итальянский режиссёр Серджо Леоне. Советскую премьеру фильма «Однажды в Америке» решили устроить в эталонном зале «Мосфильма». Зрители и директор киностудии ждали режиссёра.

И Серджо Леоне спрашивает: «А как Вы будете переводить? Вы подготовили текст, Вы отрепетировали?» Сизов засмущался, говорит: «Да нет, у нас Вася есть».

(Василий Горчков,

кинопереводчик)

Переводческий юмор

У переводчика работа тяжёлая. Как снимать стресс? Или пить, или шутить. С теми, кто выбирает первый путь, наша компания с сожалением расстаётся. К шутящим – присоединяется!

* * *

Для всех нормальных людей, увлекающихся футболом, MU – это аббревиатура английского клуба «Манчестер Юнайтед». Для переводчиков «ТрансЛинка» MU – это «Министерство Юстиции» и только. Это клиент компании, следует понимать.

* * *

У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: «Ну, вот и всё! Кажется, это Провал!»

* * *

В 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу «Косил косой косой косой».

* * *

На птичьем рынке:

– Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!

– А кто это рядом с ним? Его подружка?

– Нет, его переводчик.

* * *

Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:

– Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!

Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:

– Шо он такое говорит?

* * *

На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир отзывы

Отзывы читателей о книге Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.