– Нет, его переводчик.
* * *
Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:
– Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!
Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:
– Шо он такое говорит?
* * *
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив».
* * *
30-е годы, однажды ночью под утро Сталин дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: «А переводить у нас будет товарищ Бережков». Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: «Товарищ Сталин, ведь товарищ Бережков только… с немецким языком у нас работает». На что Сталин отвечает: «А ничего, я ему скажу, он начнёт и с английского переводить!»
* * *
Переводчик XIX века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик XX века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик XIX века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.
* * *
СРОЧНО КУПЛЮ: карманный переводчик с женского на русский.
В общем, мало анекдотов о переводчиках, чего и говорить. А вы знаете ещё анекдоты и молчите? Присылайте нам! Лучшие опубликуем! И спасибо вам скажем!
Мейл вы найдёте в конце книги. Не забудьте сделать пометку в теле письма: «Анекдоты для Вашей книги».
Агентство переводов «ТрансЛинк» – команда профессионалов, которая готова работать с вами долго и эффективно.
Компания предоставляет следующие услуги в сфере В2В:
Письменный перевод
• Оценка объема перевода
• Подготовка текста к переводу
• Перевод текста
• Редактирование
• Стилистическая правка
• Корректура
• Набор текста
• Верстка
Устный синхронный перевод
• Международных мероприятий высшего уровня
• Публичных мероприятий
• Шушатаж – перевод для одного слушателя
Устный последовательный перевод
• Переговоров
• Телефонных переговоров и конференций
• Встреч
• Экскурсий
• Публичных мероприятий
Аренда оборудования для синхронного перевода
Локализация
• Локализация веб-сайтов
• Локализация ПО
Кадровый консалтинг / аутсорсинг специалистов
Нотариальное заверение
• Нотариальное заверение перевода
• Легализация документов
• Апостиль
Команда «ТрансЛинк» работает в сфере письменного и устного перевода по различным направлениям: технический [10] , экономический [11] , медицинский [12] , юридический [13] , перевод для ТЭК, военной и атомной отрасли, локализация.
Компания «ТрансЛинк» также предлагает портфель сопутствующих услуг, а именно:
• Перевод аудио/видео продукции
• Озвучивание фильмов и аудиоматериалов
• Полиграфические услуги
• Скриптирование
• Аудирование
• Стенографирование
• Оцифровка материалов
• Менеджмент мероприятий
• Лингвистический аудит
• Создание словаря
• Перевод секретной документации
«ТрансЛинк» – обладатель сертификата EN «Translation services – Service requirements».
2 ноября 2012 года международное агентство переводов «ТрансЛинк» получило сертификат на соответствие требованиям европейского стандарта по переводу EN 15038:2006 «Translation Services – Service Requirements».
Стандарт EN 15038 четко определяет, что качественные услуги по переводу предполагают качественные процессы оказания услуг, начиная от квалификации переводчиков и всех участников процесса перевода, и заканчивая документированной системой мероприятий обеспечения качества.
О стандарте EN 15038. Разработка стандарта была инициирована в 1999 г. Европейским союзом ассоциаций переводческих компаний (EUАТС). Введен в действие 1 августа 2006 года. Стандарт содержит общие требования к поставщикам переводческих услуг (человеческие и технические ресурсы, контроль качества и управление переводческими проектами), правила взаимодействия заказчика и поставщика переводческих услуг, их взаимные права и обязанности.
Стандарт также раскрывает требования к ряду сопутствующих услуг, которые могут оказываться переводческими фирмами. Особое внимание в рамках стандарта уделяется управленческим процессам, документации, процессам контроля качества, а также требованиям к специалистам, которые контролируют каждый этап работы над переводом.
«ТрансЛинк» успешно прошёл сертификационный аудит на соответствие международному стандарту ISO 9001:2008 и получил сертификат № 75 100 70297. Согласно сертификату система менеджмента качества компании полностью соответствует требованиям стандарта. Аудит проводился ведущим сертификационным обществом "TÜV International RUS".
«ТрансЛинк» является членом международной некоммерческой ассоциации GALA (Globalization and Localization Association). Этот факт позволяет компании налаживать стратегическое партнерство с международными фирмами, работающими на глобальных рынках.
У компании «ТрансЛинк» также имеется лицензия ФСБ России на работу с документами, содержащими гостайну. Но здесь мы её вам не покажем! Сами понимаете почему. Приходите в офис и всё увидите сами, ознакомитесь! Адреса есть в конце книги.
Историю компании вы также можете проследить на нашем сайте (нижеследующие гиперссылки активны!). 2010 [14] 2009 [15] 2008 [16] 2007 [17] 2006 [18] 2005 [19] 2004 [20]
В 2013 году нам исполнилось 10 лет!
Наш центральный офис находится в Москве.
«ТрансЛинк-Москва» [21] – это головной офис компании, который располагается в самом центре столицы Российской Федерации. Особая уникальная специализация московского офиса – автомобильная тематика.
Адреса представительств.
В Санкт-Петербурге. «ТрансЛинк-СПб» [22] – это представительство компании «ТрансЛинк» в Северной столице. В «ТрансЛинк-СПб» работают лучшие специалисты Северо-Западного региона. Особая уникальная специализация Санкт-петербургского офиса – атомная тематика.