Мажонас и Бася Ставицкая провели около недели в карантине за городом. Как и Нестерову, им настоятельно рекомендовали держать язык за зубами. Одна из связанных со столичным самоуправлением фирм отремонтировала их офис в Старом городе. И не только офис, но и тот старый особняк, на третьем этаже которого он находится… Еще самоуправление и одна из столичных бизнес-структур презентовали агентству два автомобиля – новый навороченный микроавтобус Mercedes и джип Hammer. Микроавтобус сразу переписали в собственность одного из районных детских домов. А с «Хаммером» Слон ни за что не соглашался расставаться. Так что пришлось принять на баланс, оставить для нужд агентства.
Что касается Ирмы Мажоните, то ей не так давно поступило сразу два предложения. Одно исходило непосредственно от нового президента, от первой в истории Литвы женщины, ставшей во главе государства. От женщины, которую Стас и Ирма знали также под псевдонимом Diana. Она позвала Ирму в аппарат президента, на должность заместителя главы юридического департамента и советника по правовым вопросам.
Еще одно предложение было сделано известнейшим в стране адвокатом, который предложил Ирме Мажоните стать совладельцем и партнером в одной из крупнейших в Балтии юридических фирм. Но Ирма уже сказала Стасу, что она в силу неопытности и молодости вряд ли примет какое-либо из этих лестных для нее предложений.
Они стояли на мосту около десяти минут.
Никто им не мешал, никто их не торопил.
Пограничники и с той, и с другой стороны пристально наблюдали за «шестисотым» и двумя людьми.
Стас достал из кармана две монеты. Литовский металлический лит и российскую пятирублевую монету.
«Дай мне Бог душевного покоя принять то, что не могу изменить, дай силы изменить, что я могу, и дай мудрости не перепутать одно с другим»…
Подержал их в руке над водой, чье течение напоминает поток истории, сам неостановимый ход времени. Затем разжал ладонь.
Обе монеты без всплеска исчезли в зеленовато-серых водах Немана.
– А вот теперь можем ехать, – сказал Нестеров вполголоса. – Пора возвращаться домой.
ФСКН – Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотиков.
Преголя (Преголь) – река в Калининградской области.
Метадон – синтетический лекарственный препарат из группы опиоидов, применяемый как анальгетик, а также при лечении наркотической зависимости.
Драгс (от англ. drag, drags) – лекарственные препараты, медикаменты. В определенной среде термин обозначает наркосодержащие вещества.
У С Н – Управление специального назначения ФСКН РФ.
СКМ – служба криминальной милиции, уголовный розыск.
ППС – патрульно-постовая служба милиции.
Данные события описаны в романе «Персона нон грата».
ARAS (в переводе с литовского – «орел») – спецподразделение, отряд СпН МВД Литвы, аналог российского СОБРа.
УФСИН – Управление Федеральной службы исполнения наказаний.
В переводе с английского: «Враг моего врага… мой друг».
ВОЗ – Всемирная организация здравоохранения (World Health Organization, WHO), специальное агентство при ООН.
Вирионы (вирусные частицы) – представляют собой белковую капсулу – капсид, содержащую геном вируса, представленный одной или несколькими молекулами ДНК или РНК.
«Бубо-М» – вакцина против дифтерии, столбняка и гепатита В.
«Пентаксим» – комбинированная вакцина для защиты от пяти опасных инфекций – коклюш, дифтерия, столбняк, полиомиелит, гемофильная инфекция типа b (Хиб).
«Активка», активные мероприятия – специальные мероприятия, имеющие своей целью оказание выгодного влияния в той или иной политической, военной или экономической сфере, а также служат определенного рода посланием тем или иным структурам и персонам.
«Испанка», испанский грипп – тяжелая форма гриппа, пандемия которого наблюдалась в 1918–1919 гг. Эпидемия началась в последние месяцы Первой мировой войны и превзошла это крупнейшее кровопролитие по числу жертв.
Apsauga (литов.) – безопасность. Здесь: негосударственная служба безопасности, аналог российского частного охранного предприятия.
Инвойс (invoice) – в данном случае документ, содержащий перечень товаров с указанием их стоимости, формальных особенностей (цвета, веса и т. д.), условий поставки и сведений об отправителе-получателе.
СЭЗ – свободная экономическая зона.