Как шел к вертолету, не помню. Пришел в себя только когда уже в воздухе один из бойцов сунул мне под нос тампон с нашатырем. Второй, распластав ножом рукав, старательно перебинтовывает в двух местах левую руку. Рядом возятся с Димкой и Серегой.
— Нафига? Не надо, — попытался я возмутиться, но сморщился от пронзившей руку сильной боли.
— Сиди спокойно, — отозвался перевязывающий. — Что, болит?
— Есть немного, — кивнул я.
— Сейчас полегчает, — вколол тот в бедро тюбик промедола. — Рукой не дергай. Кость, похоже, повреждена, и крови много потерял. Прилетим — сразу в госпиталь, — «утешил» он, накладывая проволочную шину и вешая руку на перевязь.
— Откуда? Не помню такого.
— Не почувствовал наверно в запарке, а когда мы подбежали, ты уже никакой был.
— С парнями что?
— Нормально с ними. В одной палате лежать можете. Отвоевались пока. Но вы молодцы, парни. «Духов» навалили немеряно. Мы уже только подчистили за вами. Сам бы не видел — не поверил, что четыре часа можно было там продержаться. Ну что, легче стало?
— Легче, — кивнул я. И действительно, острая боль постепенно отступила, уступив место ноющей.
— Подвинься немного, боец, — подошел к нам Митрофанов. — Как себя чувствуешь, майор?
— Нормально. Голова только кружится.
— Ничего. Пройдет.
— Как Салман? — задал крайне интересующий меня вопрос.
— Поет, как соловей. Особенно если хорошо попросить.
— Сдал гада?
— Как стеклотару. Еще до того, как за нами прилетели. Поупирался, правда, но, думаю, для вида. Затем просьбу поделиться информацией очень уж убедительно повторили. Так что куда он денется?
— Вертушки хорошо поработали. Вовремя подскочили. Если бы не они… Передай парням спасибо от нас.
— Обязательно передам. Да вы и без них отлично справились. Мы еще до выхода на точку сообщили, что ведем бой, так что в Моздоке быстро подсуетились помощь отправить. Лишь бы до гаденыша не дошло, кого везем.
— А кто он?
— Полковник один. Скурвился, сучонок. На большие деньги польстился.
Потом был госпиталь, перелет в Энск, встречающие прямо на летном поле моя Мариночка и жены парней… Как давно это было… Целых двадцать лет прошло… И каких лет… Самых счастливых в моей жизни.
Гном, как я и предрекал, стал командиром отряда, полковник полиции. Я же был его заместителем. Тоже дослужился до полковника, но буквально полгода назад вышел на пенсию. Здоровье, подорванное ранениями и контузиями, не позволило дальше продолжать службу. Так что появлялся в отряде в последнее время уже только как ветеран, которому там всегда рады. Пуля заслуженно занял мое место. Леночка уже невеста на выданье. Красавица, точная копия моей любимой. Жениха, правда, пока еще на примете нет. Но я не переживаю. Найдет дочурка своего принца обязательно.
И ради этого, ради жизни и счастья тех, кого любим, мы готовы до последнего стоять на последнем рубеже. Именно поэтому я и нахожусь здесь, хотя имею полное право эвакуироваться в счастливый и относительно безопасный мир, о котором когда-то упоминал Лешка Митрофанов. Кто-то же должен этим заниматься? Почему не я?..
Источник: http://www.pozdravik.ru/
Сотка (проф. жарг.) — в 1998 году статья 122 уголовно-процессуального кодекса Российской Федерации «Задержание подозреваемого в совершении преступления».
«Восьмерка» — приспособление для организации страховки и скоростного спуска (дюльфера) в альпинизме, скалолазании.
«Зорька» — безосколочная светозвуковая граната «Заря-2», звуковое давление на удалении 10 метров 180 дБ, сила света до 30 млн. кд.
Низ национальной одежды прибалтийских женщин очень напоминает белые колготки.
Автор неизвестен. Впервые услышал в 1995 году в комендатуре № 4 г. Грозного в исполнении оперуполномоченного уголовного розыска из Твери Виталия по прозвищу Черепашка-ниндзя.
«Воротник» — один из видов аппаратуры для дистанционной записи разговоров.
«Офицерская салфетка» (жарг.) — туалетная бумага.
Come quickly (англ.) — Давай быстрее!
ДГБ — департамент государственной безопасности Ичкерии.
«Ксива» (жарг.) — документ.
Погоняло (жарг.) — кличка.
Pourquoi? ([пуркуа] франц.) — Почему?
УБЭП — Управление по борьбе с экономическими преступлениями.
«Крокодил» — Ми-24, советский транспортно-боевой вертолет разработки ОКБ М.Л. Миля.
Махра (воен. жарг.) — пехота.
ДОТ — долговременная огневая точка. Отдельное малое фортификационное сооружение из прочных материалов, предназначенное для долговременной обороны и стрельбы различными огневыми средствами из защищенного помещения (боевого каземата).
КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.
Рамс (жарг.) — непонятная, спорная ситуация при разборке, на «стрелке» разводить рамсы — решать спорную ситуацию.
Пропарить стрелку (жарг.) — не прийти или опоздать на назначенную встречу.
Источник: http://www.trali-vali.net/
БЧС — Боевой и численный состав — штатное, списочное и наличное (фактическое) количество личного состава, оружия и военной техники в подразделении, части, соединении, объединении, роде войск (сил), виде ВС и ВС в целом. Отражает также количество подразделений, частей и соединений, входящих в данное формирование.
ЗУшка (жарг.) — ЗУ-23, 23-мм спаренная зенитная установка.
Машинка для снаряжения пулеметных лент (под патрон 7,62×54) Ракова. Стоит на вооружении с 17 мая 1967 года. Внешне имеет большую схожесть с мясорубкой.