Глава 6
Этот субъект несколько долгих секунд сверлил взглядом девушку, застывшую возле транспортера для выдачи багажа.
— Синьора Алиса? — глухо произнес он. — Или вас можно называть синьориной?
— Э-э… да. Синьорина. Можно и по имени. А вы?..
Полицейский достал из нагрудного кармана форменной рубашки смартфон.
— Паоло слева, — сказал он и показал молодой женщине снимок на экране. — А справа стою я.
Алиса увидела изображение двух загорелых мужчин в шортах и майках. Они были засняты на берегу моря. Полицейский перевернул смартфон другой стороной, сам зачем-то посмотрел на экран, после чего вновь уставился на женщину, только что прилетевшую из Рима.
— Да! — сказала Алиса. — Поняла. Вы родственник Паоло? Наверное, его старший брат?
Лицо полицейского стало еще более угрюмым.
— Сразу видно, что вы иностранка, — заявил он.
— Это потому, что у меня рыжие волосы и белая кожа? Или из-за акцента?
— На севере Италии можно встретить рыжеволосых и белокожих женщин. Но ни одна из них не скажет такой…
— Глупости, вы хотели сказать?
— Паоло старше меня. — Полицейский хмуро усмехнулся. — Пусть и всего на год.
— И потому вы находитесь здесь, а он — в Риме? Я правильно поняла?
— Для того чтобы понимать что-то, надо здесь жить, — сказал полицейский.
— Паоло не говорил, что у него есть брат. Мое имя вы уже знаете — Алиса. Я из Москвы.
— Меня зовут Николо.
Алиса протянула ему руку, но ее узкая ладонь повисла в воздухе.
— Извините, я не хотела вас обидеть. — Она поправила чехол с ноутом, свисающий с плеча. — Вы очень похожи на Паоло. Правда. Поэтому я сначала подумала, что вы — это он.
— Мы к этому привыкли. Как я, так и Паоло.
— А почему мои слова показались вам глупостью, Николо?
— Это не глупость, а незнание.
— Вы имеете в виду какие-то местные обычаи?
— У меня нет времени заниматься вашим просвещением, — сухо сказал полицейский. — Что вы делаете здесь, в Ольбии, синьорина Алиса?
— Я только что прилетела из Рима.
— Зачем вы сюда прибыли? Брат сказал, что вы должны были лететь в Палермо.
Женщина прокашлялась и пробормотала:
— Мои вещи…
— Мой брат… — одновременно с ней произнес полицейский.
— Говорите сначала вы, Николо.
Полицейский включил набор номера. Звонка явно кто-то ждал и отозвался мгновенно.
Николо протянул мобильник женщине:
— Это Паоло. Он хочет сказать вам несколько слов.
— Мне очень неловко, Паоло, — проговорила Алиса, кое-как вклинившись в поток итальянской речи. — Я увидела, что у соседней стойки идет регистрация рейса в Ольбию, и тут вспомнила, что у меня имеется броня на него.
— Но почему ты мне не сказала? — услышала она. — Почему не дождалась меня, Алиса?
— Не было времени, дорогой Паоло. Меня сразу провели на борт, и самолет тут же поднялся в воздух!
— Ты даже не представляешь, что я перенес, когда не обнаружил тебя на месте!
— Паоло, я собиралась позвонить из самолета. Я пыталась набрать твой номер, чтобы ты не нервничал и не искал меня.
— Я чуть с ума не сошел!
— Но у меня что-то случилось с телефоном. Он почему-то не работает, поэтому я не смогла дозвониться до тебя. А сейчас я говорю с тобой с аппарата твоего брата Николо.
— Это я ему позвонил и попросил встретить тебя в аэропорту.
«Интересно, дружок, откуда ты узнал, что я отправилась на Изумрудное побережье?» — подумала Алиса, но вслух сказала другое:
— Кстати, вы с ним очень похожи.
— С тобой все в порядке?
— То есть?..
— Ты ведь говорила, что не перенесешь перелет без еды.
— Поняла. В самый последний момент, когда уже складывала вещи обратно, я нашла сверток с едой. Так что все обошлось.
— Я очень за тебя переживал.
— Извини, Паоло. Спасибо тебе за внимание, сочувствие и дружескую поддержку.
— Так ты в порядке?
— Конечно. Вот только чемодан куда-то подевался.
— Чемодан?
— Ну да. Я сдала его при регистрации на рейс.
— И что? Его нет?
— Я стою как раз в зале прибытия. Все пассажиры, летевшие одним рейсом со мной, уже забрали свои вещи и ушли. А моего чемодана нет.
— Что говорят служащие компании?
— Я пока не общалась с ними на эту тему.
— Понятно. Алиса, дорогая, дай-ка телефон моему брату.
Николо перебросился несколькими репликами с родственником. Закончив переговоры, он хмуро посмотрел на женщину, мнущуюся у пустой ленты транспортера.
— У нас не так уж много времени, синьорина.
— Это почему?
— До вылета самолета местной авиалинии в аэропорт Винченцо Флорио осталось уже менее часа.
— Не поняла.
— Это в Трапани. Есть такой город на северо-западе Сицилии.
— Это-то я знаю. А при чем здесь Трапани?
— Оттуда вас отвезут на машине в Сан Вито ло Капо. Это соседние города.
— Но…
— Вы ведь собирались лететь в Палермо, а оттуда добираться машиной в Сан Вито ло Капо, где сейчас находится ваш русский коллега, не так ли?
— Это вам Паоло сказал?
— Да. Ведь именно такими были ваши планы, синьорина Алиса?
— Первоначально — да. Но мои планы поменялись, Николо.
Сотрудник полиции посмотрел на часы.
— Пойдемте, я провожу вас к стойке регистрации.
— У меня нет билета на тот рейс, о котором вы говорите!
— Это не проблема. Мое ведомство имеет броню на всех местных авиалиниях.
— А как же мой чемодан?
— Возможно, служащие найдут его еще до вылета рейса в Трапани.
— А если не найдут? Как я буду обходиться без личных вещей?
— Я не исключаю, что ваш чемодан по ошибке отправили… скажем, в Палермо.
— Вот как?
— Почти не сомневаюсь, что высококвалифицированные служащие наших прекрасных авиакомпаний разберутся с этим… казусом.
— Хотелось бы в это верить.
— Вот увидите, этот чемодан с извинениями доставят в ваш номер в известном вам отеле в Сан Вито ло Капо еще до конца нынешних суток.
Алиса прерывисто вздохнула.
— Я рада это слышать, Николо, но не собираюсь лететь в Трапани или в Палермо. Во всяком случае — не сегодня.
Полицейский процедил воздух сквозь сжатые зубы, поднес мобильник к уху и спросил:
— Паоло, ты еще на связи? Синьорина Алиса отказывается лететь в Трапани. — Выслушав ответ, он хмуро посмотрел на женщину и пробубнил: — Паоло спрашивает — почему?
— Почему я не хочу сейчас лететь на Сицилию?
Тут Алисе показалось, что сотрудник полиции с трудом удержался от употребления крепких выражений.
— Да, — сказал он. — Паоло спрашивает именно об этом.
Алиса поправила выбившуюся прядь волос и проговорила:
— Скажите ему, что у меня здесь есть дела.
— Какие дела?
— В рамках моей командировки.
— Что именно вы собираетесь предпринять и как долго намереваетесь здесь пробыть?
— Я планирую пробыть на Изумрудном побережье день, максимум два. Можете передать это Паоло.
— Он вас слышит. А вот я не услышал ответа на свой первый вопрос.
— Извините, Николо, но я не обязана вам этого открывать.
Алиса включила айфон. Однако и эта ее попытка набрать контактный московский номер не увенчалась успехом.
Странно. Симка почему-то не опознавалась местным оператором. В Риме, вплоть до вылета в Ольбию, с телефоном все было в порядке. Уже находясь в салоне «Дугласа», за пару минут до вылета, она отправила СМС-сообщение на контактный номер, и оно дошло. А тут вдруг как отрезало.
Полицейский к этому времени закончил переговоры, сунул мобильник в поясной чехол и сказал:
— Ну что, пойдемте к стойке регистрации? В половине седьмого вы уже будете в Сан Вито.
— У меня другие планы, Николо.
— Паоло сказал, что его фирма оплатит вам стоимость авиабилета. Если, конечно, вы улетите прямо сейчас.
— Николо!.. — Алиса чуть наклонила голову вправо. — Неужели я так плохо говорю по-итальянски? Или мне нужно повторять каждую фразу по два-три раза?
— У вас отличный итальянский.
— Тогда послушайте, что я вам скажу. Я никуда не полечу! Во всяком случае, не сегодня.
— Я думал, только в Италии встречаются такие упрямые женщины, — сухо сказал полицейский. — Да и то исключительно в сельских районах Сицилии.
— Вы очень учтивы, господин полицейский. Впрочем, если вам хочется считать меня сельской дурочкой — ваше право.
— Я не называл вас дурочкой. Я сказал, что вы упрямая.
— Николо, спасибо, что встретили меня и дали поговорить по телефону с вашим братом. А теперь давайте попрощаемся. Всего вам доброго.
Алиса направилась в сторону прохода, через который можно было попасть в другой зал аэропорта. Николо шагал вслед за ней. Надо сказать, что этот мужчина в форме полицейского, в фуражке, с пистолетом в поясной кобуре выглядел весьма внушительно.