Эрл Стенли Гарднер
Дело любящей сестры
Сидевший в своем кабинете за письменным столом адвокат Перри Мейсон поднял глаза на Деллу Стрит, свою доверенную секретаршу, появившуюся из приемной…
– Да, Делла?
– С вами хочет проконсультироваться девушка, отказывающаяся назвать себя.
– В таком случае я не стану ее принимать, – решил Мейсон.
– Я понимаю, что вы никогда не принимаете посетителей, пока они не представятся, однако считаю, что в данном случае у девушки имеется для этого какая-то причина, и интересно было бы узнать, какая именно.
– И что же это может оказаться за причина?
– Вот и давайте выясним, – улыбнулась секретарша.
– Блондинка или брюнетка?
– Блондинка. Держит в руках дамскую сумочку и квадратный черный чемоданчик.
– Сколько ей лет?
– Не больше двадцати двух или двадцати трех.
Адвокат нахмурился.
– Ты уверена, что ей есть двадцать один год? – уточнил он.
– По зубам, конечно, не определить, – засмеялась Делла Стрит.
– А по рукам? – настаивал Мейсон.
– Женские руки начинают говорить после тридцати.
– Хорошо, приглашай ее, – согласился Мейсон. – Я хочу взглянуть на нее.
Делла Стрит вышла в приемную и вскоре вернулась в сопровождении дрожащей от волнения девушки, которая приблизилась к письменному столу и робко спросила:
– Вы – мистер Мейсон?
– Не надо нервничать, – улыбнулся ей адвокат. – Если вы попали в беду, не исключено, что я смогу как-то вам помочь.
Она села напротив Мейсона и заговорила:
– Мистер Мейсон… я… я… собираюсь исчезнуть и не хочу, чтобы мои родители меня нашли.
Адвокат задумчиво посмотрел на нее.
– Почему вы собираетесь исчезнуть? – поинтересовался Мейсон. – Обычная причина?
– А какая причина считается обычной?
Мейсон снова улыбнулся и покачал головой.
– Не пытайтесь проводить перекрестный допрос. Вопросы здесь задаю я. Итак, почему вы хотите исчезнуть?
– У меня есть для этого основания. Я не считаю, что мне в настоящий момент следует углубляться во все детали, но факт остается фактом: я намерена исчезнуть.
– И вы также хотите, чтобы я вам в этом помог?
– Мне необходимо, чтобы вы, если потребуется, обеспечили недостающее звено, которое свяжет меня с прошлым. Однако вам не следует этого делать, пока вы не получите от меня соответствующего разрешения или я специально не попрошу вас об этом. Или пока не возникнет определенная ситуация, которая заставит вас немедленно связаться с моими родителями.
На столе Деллы Стрит зазвонил телефон. Она сняла трубку.
– Алло?.. Да, Герти… Прямо сейчас?.. Настолько важно?.. Хорошо, иду.
Делла Стрит многозначительно посмотрела на Мейсона.
– Простите, – извинилась она и вышла из кабинета.
Мейсон вопросительно взглянул на девушку, сидевшую в кресле, предназначенном для клиентов.
– Вы рассчитываете, что я поверю вам на слово? – заметил адвокат.
– Разве вы не должны верить всем своим клиентам на слово?
– Обычно я знаю, с кем имею дело и что поставлено на кон.
– И вас, как правило, нанимают, чтобы защищать человека, которому предъявлено обвинение в совершении какого-нибудь преступления?
– Как правило, да.
– А как вы убеждаетесь в том, что клиент говорит вам правду?
– В ваших словах есть смысл, – улыбнулся Мейсон.
– Значит, вы верите им на слово, – сделала вывод посетительница.
– Не совсем. Любой человек, обвиняемый в совершении преступления, независимо от того, виновен он на самом деле или нет, имеет право на защиту. Его дело должно решаться в суде. Я, как адвокат, пытаюсь представлять его интересы.
– Однако вы пытаетесь представлять их эффективно, чтобы доказать его невиновность.
Мейсон обдумал заявление девушки, а потом ответил, осторожно выбирая слова:
– Да, согласен. Я пытаюсь представлять их эффективно.
Делла Стрит появилась из приемной, жестом попросила Мейсона следовать за ней и скрылась в библиотеке юридической литературы.
– Простите, но мне необходимо покинуть вас на несколько минут, – извинился адвокат перед посетительницей. – Возникла ситуация, требующая моего немедленного внимания.
– Да, конечно, – кивнула девушка.
Мейсон встал со стула, обогнул письменный стол, ободряюще улыбнулся посетительнице и заметил:
– Уверен, что вам придется ждать не больше минуты.
Адвокат скрылся в библиотеке.
– В чем дело? – обратился он к Делле Стрит, закрыв за собой дверь.
– В Герти.
– И?
– Трудно сказать. Вы же знаете Герти. Она – неисправимый романтик. Если дать ей пуговицу, она тут же пришьет к ней жилетку. Иногда, как мне кажется, она даже использует вымышленную пуговицу.
Мейсон кивнул.
– Дело в нашей посетительнице. Герти что-то увидела или думает, что увидела, – в любом случае вам лучше поговорить с ней самой.
– Разве ты не в состоянии мне все объяснить?
– Я не смогу оценить все услышанное от Герти так, как это умеете вы, шеф. Рассказ, конечно, поразительный.
– Ладно, пойдем послушаем, – согласился Мейсон.
Адвокат взял Деллу Стрит под локоть и отправился вместе с ней из библиотеки в приемную через второй выход, чтобы не появляться перед глазами клиентки.
Герти сидела на краешке стула с круглыми от возбуждения глазами и жевала резинку. Ее челюсти работали очень быстро, что определенно указывало на то, что она нервничает.
Герти была потрясающе любопытна. Ей всегда хотелось выяснить, откуда приходят клиенты Мейсона и что они собой представляют, поэтому она всегда сама придумывала их прошлое и объясняла причины обращения к адвокату, что на удивление часто совпадало с истиной. Вес Герти значительно превышал допустимые нормы, и она постоянно собиралась сесть на диету «на следующей неделе», «после праздников» или «как только вернусь из отпуска».
Несмотря на то что в приемной никого не было, Герти поманила Мейсона к своему столу и заговорила шепотом:
– Девушка, которая зашла к вам в кабинет, вызывает подозрения.
– В чем дело, Герти? Ты заметила что-нибудь?
– Заметила ли я что-нибудь?! – воскликнула Герти, явно нагнетая напряжение перед тем, как сообщить важный факт. – Еще как заметила!
– Ну так расскажи все, Герти, – начала раздражаться Делла Стрит. – Ведь она же ждет в кабинете.
– Вы обратили внимание на черный чемоданчик, который она принесла и ни на секунду не выпускает из рук? – спросила Герти.
– Я не заметил, чтобы она ни на секунду не выпускала его из рук, правда, видел, что она пришла с дамской сумочкой и этим чемоданчиком, – ответил Мейсон.
– Такие чемоданчики обычно берут с собой, если планируют где-то остановиться на ночь, – объяснила Делла Стрит. – В него как раз помещается несколько необходимых вещей и косметика. Обычно на крышке с внутренней стороны есть зеркало.
– А внутри лежат кремы, расчески, помада и все в таком роде? – уточнил Мейсон.
– Но не в этом чемоданчике, – многозначительно сказала Герти. – Он весь набит стодолларовыми купюрами, уложенными ровными рядами.
– Что?! – воскликнул Мейсон.
Герти кивнула с серьезным видом, определенно наслаждаясь реакцией Мейсона.
– Откуда тебе это известно, Герти? – спросила Делла Стрит.
– Ну, ей требовалось или что-то вынуть из чемоданчика, или положить внутрь. По крайней мере, она его раскрыла, однако то, как она это делала, привлекло мое внимание.
– И каким образом она это делала?
– Она развернулась на стуле, сев ко мне спиной, чтобы я не видела, чем она занимается.
– И ты тут же вытянула шею, чтобы рассмотреть, что же такое она прячет? – улыбнулся Мейсон.
– В каждом человеке есть определенная доля любопытства, это естественно, – парировала Герти. – И, кроме всего прочего, вы же, мистер Мейсон, хотите, чтобы я побольше узнавала о приходящих к вам клиентах.
– Я просто пошутил, Герти. Не обращай внимания. Так что же ты увидела?
– Девушка не осознавала, что, как только она повернулась ко мне спиной и открыла крышку, зеркало, если смотреть на него под определенным углом, отразило содержимое чемоданчика. Так что, глядя в зеркало, я могла видеть, что находится внутри.
– Опиши все в точности, пожалуйста, – попросил Мейсон.
– В черном чемоданчике находится множество стодолларовых купюр, – произнесла Герти, стараясь произвести впечатление. – Они лежат ровными рядами, все в пачках, словно только что взяты в банке.
– И ты все это видела в зеркале?
– Да.
– Где ты сидела?
– У себя за столом, рядом с коммутатором.
– А где находилась девушка?
– Вон там.
– То есть на другом конце приемной, – заметил Мейсон.
– Правильно. Однако я видела то, что видела.
– Ты говоришь, что она развернулась к тебе спиной?
– Да, причем так, что это мгновенно привлекло мое внимание.
– А затем она открыла чемоданчик?
– Да.