– А дальше произошло вот что, – подхватил Аллейн. – Констанс Картелл, гоняясь за своим пекинесом, забежала в ваш сад. Очевидно, она видела, как ее подопечная выскочила через балкон. И слышала ваши угрозы. А поскольку вы еще раньше перепугали ее насмерть…
– Кто? Мистер Пириод? – перебила Николя. – Но чем?
– Двумя одинаковыми письмами с соболезнованиями, – ответил ей Аллейн и вновь повернулся к мистеру Пириоду. – Мисс Картелл решила, что вы ее подозреваете. Я думаю, она нарочно показала мне второе письмо, надеясь, что это подвергнет сомнению все, что вы можете о ней рассказать, и, наоборот, бросит тень на вас.
– Какое коварство! – пробормотал мистер Пириод.
– Она услышала, как вы пригрозили позвонить в полицию. Подойдя к телефону, вы оказались спиной к балкону. Пресс-папье лежало на столе, прямо под рукой мисс Картелл. Потеряв голову от ярости и страха за себя и за свою питомицу, она швырнула им в вас и убежала. Всеми ее поступками руководила непомерная и безудержная страсть к этой испорченной девчонке. Ее брат угрожал обвинить Мэри в воровстве, поэтому Конни взяла перчатки мистера Лейсса, которые попались ей под руку где-то дома, и устроила мистеру Картеллу ловушку. Потом, поскольку перчатки порвались и испачкались в мази, которой она лечила руку, она закопала их в своем саду, чтобы сжечь на следующий день. Но когда она бросала пресс-папье, перчаток на ней не было. Мы нашли на нем отпечатки ее пальцев.
– Но… – начала было Николя и остановилась. – Ну да, конечно.
– Что «конечно»?
– Просто я вспомнила. Там в любом случае должны быть ее отпечатки, потому что за обедом пресс-папье ходило по рукам.
– Любопытно, учла ли она эту деталь, – задумался Аллейн. Он вновь повернулся к мистеру Пириоду. – Вы пережили трудное время, – сказал он. – Возможно, последствия и дальше будут весьма печальными. Но в том, что касается ваших личных дел, они никогда не станут достоянием публики.
Мистер Пириод попытался что-то произнести, но у него даже ничего не получилось. Наконец он с трудом проговорил:
– Вы очень добры. Слишком добры. Я вам безумно благодарен.
Аллейн пожал ему руку и вышел из комнаты. Николя и Эндрю отправились его провожать.
– Мне давно хотелось увидеть, какой вы в деле, – сказала Николя. – Теперь я знаю. Должна признаться, это впечатляет.
– Я вот тут подумал, – заметил Эндрю, – вы меня подозревали?
– Вас? – Аллейн посмотрел на них и улыбнулся. – Сомневаюсь, что вы согласились бы оставить Николя даже на несколько минут. И будь я проклят, если скажу об этой истории еще хоть слово. Прощайте оба. – Он прошел несколько шагов по дорожке и обернулся. – Кстати, я говорил с Трой. Кажется, она мечтает заполучить вас в ученики. Я редко видел в ней такой энтузиазм. Поздравляю.
Аллейн помахал им рукой и ушел.
Николя посмотрела на Эндрю:
– И я тебя поздравляю.
– Милая… – начал он взволнованно, но девушка сделала шаг назад.
– Нет, нет. Не сейчас. Пока нет. Подождем. Мне надо вернуться к мистеру Пириоду, – произнесла она торопливо.
– Я вас люблю. Что вы на это скажете?
– Это чудесно! – выпалила она и побежала к дому.
Мистер Пириод сидел с задумчивым видом человека, который принял какое-то решение.
– Николя, дорогуша, – произнес он немного неуверенно, – я тут подумал и решил, что все-таки должен рассказать об этом деле… во избежание, так сказать, недоразумений. Прежний настоятель в Рибблторпе был милейший человек, но немного эксцентричный. Между прочим, это он меня крестил. Но представьте, забыл вписать мое имя в приходскую книгу! Я действительно был близнецом. Со временем бедняга совсем выжил из ума, и когда ошибка обнаружилась, мне полезли в голову всякие мысли и я подумал, что должен взять дело в свои руки. Тогда мне казалось: это самый лучший выход. – Мистер Пириод посмотрел ей в глаза. Потом он издал смешок. – Но мы не будем писать об этом в книге.
– Нет?
– Нет, – твердо произнес мистер Пириод. – И точка.
Лондонский сезон – время великосветских развлечений, с Пасхи по июнь; включает: посещение скачек в Аскоте, проведение балов и т. п. Кроме того, молодые женщины получают здесь хорошую возможность познакомиться с потенциальным супругом. Т. н. «малый сезон» проходит с сентября по середину ноября. Периоды светских сезонов исторически соответствовали периодам пребывания королевского двора и высшего света в Лондоне; в настоящее время уже не имеют столь важного значения. – Здесь и далее примеч. пер.
Г.К. Честертон, английский писатель (1874–1936).
Братья Дж. и Р. Адамы, шотландские архитекторы, дизайнеры интерьера и мебели (XVIII в.).
Небольшой город к юго-востоку от Лондона. Во время Первой мировой войны там располагались штаб армии и военные госпитали.
Болезни приостанавливают и наши добродетели, и наши пороки (фр.).
Решено (фр.).
В романе Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» один из персонажей постоянно ссылается на некую несуществующую миссис Харрис.
До свидания (искаж. фр.).
Временное пристанище (фр.).
У. Конгрив (1670–1729) – английский драматург.
Т. Шератон (1751–1806) – английский художник-мебельщик, создававший мебель в строгом, классическом стиле.
Кокни – уроженец лондонского Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
Флит-стрит – улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
Хорошо, месье (фр.).
Рассеянна (фр.).
Фокс по-английски – лиса; отсылка к книге Дж. Харриса «Братец Лис и Братец Кролик».
Кто? Что? Где? С чьей помощью? Зачем? Каким образом? Когда? (лат.)
Лондонский аристократический клуб завсегдатаев скачек.
Фут – около 30,5 см; дюйм – около 2,5 см.
Отсылка к V акту пьесы Шекспира «Гамлет»: «Оружья два тут. Ну так что?»
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки и т. п.
О Боже! Боже! (фр.)
Не соответствует правилам хорошего тона (фр.).
Подумать только! (фр.)
Мейфэр – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда. Сохо – район в центральной части Лондона, средоточие ресторанов, ночных клубов, казино и прочих увеселительных заведений, часто сомнительного характера. Уондсворт – один из районов Лондона, где находится одноименная тюрьма.
Не буди спящую собаку (фр.).
Яйца курицу не учат (фр.).
Персонаж комедии У. Конгрива «Так поступают все».
Р. Кортес (1900–1977) – американский актер немого кино.
Ж.-Б. Грёз (1725–1805) – знаменитый французский живописец.
Оптом (фр.).
Система развития памяти; мнемоническая система, созданная в конце XIX в. У. Энневером, а также – детская настольная игра, развивающая память.
Оплошность (фр.).
Мистический детектив М.Э. Брэддон (1835–1915).
Центральный уголовный суд в Лондоне.
Скачки с препятствиями.
Серпантин – узкое искусственное озеро в Гайд-парке.
В лондонском Сохо исторически селились низшие слои населения, затем – представители богемы.
Британская судебная формулировка: «повесить за шею, пока не умрет».
Цитата из комической оперы «Гондольеры» популярных английских авторов XIX в. У.Ш. Гильберта и А.С. Салливана.
Комическая опера Гилберта и Салливана.
До свидания (фр.).
Судебное разбирательство, производимое в случае насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах; проводится коронером – должностным лицом при органах местного самоуправления.
Отсылка к сцене с ведьмами из 1-го акта пьесы Шекспира «Макбет».
Один из колледжей Оксфордского университета.
Общий ордер, без указания лиц, подлежащих задержанию или аресту, предметов, подлежащих выемке и пр.
Юго-восточный пригород Лондона.