My-library.info
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
289
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

indicate [ˈɪndɪkeɪt], exercise [ˈeksǝsaɪz], emotion [ɪˈmǝuʃ(ǝ)n]


"It only remains to indicate the part which she had played throughout. There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so.


"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy (сам Стэплтон, похоже, был способен на ревность), and when he saw the Baronet paying court to the lady (и, когда он увидел, как баронет ухаживает за его женой: «дамой»; to pay court to smb. — ухаживать за кем-либо), even though it was part of his own plan (даже хотя это было частью его плана), still he could not help interrupting with a passionate outburst (он все же не смог не вмешаться, вспыхнув от гнева; passionate — пылкий, страстный; outburst — взрыв; вспышка) that revealed the fiery soul (что показало /его/ пламенную душу; to reveal — открывать, разоблачать; показывать) which his self-contained manner so cleverly concealed (которую он так умело скрывал за сдержанными манерами). By encouraging the intimacy he made it certain (поощряя эти ухаживания, он был уверен; intimacy — тесная связь, близость; to make certain — удостовериться) that Sir Henry would frequently come to Merripit House (что сэр Генри будет часто приходить в Меррипит-хаус) and that he would sooner or later get the opportunity (и что рано или поздно он получит возможность) which he desired (о которой мечтал; to desire — желать, испытывать сильное желание, мечтать). On the day of the crisis, however (однако в критический момент: «в день кризиса»), his wife turned suddenly against him (его жена внезапно взбунтовалась; to turn against — восстать: «повернуться» против). She had learned something of the death of the convict (она что-то узнала о смерти каторжника), and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening (и она знала, что собаку держали в сарае в тот вечер) that Sir Henry was coming to dinner (когда сэр Генри /собирался/ прийти к обеду). She taxed her husband with his intended crime (она обвинила мужа в умышленном злодеянии; to tax — облагать налогом; обвинять; to intend — намереваться; планировать), and a furious scene followed (и последовала бурная сцена; furious — яростный; неистовый; fury — неистовство; бешенство, ярость), in which he showed her for the first time (во /время/ которой он дал ей понять: «показал» впервые) that she had a rival in his love (что у нее есть соперница в любви).


jealousy [ˈdʒelǝsɪ], passionate [ˈpæʃ(ǝ)nɪt], scene [si:n]


"Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the Baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst that revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love.


"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred (ее преданность мгновенно превратилась в жгучую ненависть; bitter — горький; сильный) and he saw that she would betray him (и он понял, что она выдаст его). He tied her up, therefore (поэтому он ее связал), that she might have no chance of warning Sir Henry (чтобы у нее не было возможности предупредить сэра Генри), and he hoped, no doubt (и он наверняка надеялся), that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family (что когда /жители/ всей округи припишут смерть баронета проклятью его рода; to put down to — приписывать /чему-либо/), as they certainly would do (что они, конечно, и сделали бы), he could win his wife back to accept an accomplished fact (он сможет вернуть жену, /которая/ примет все как свершившееся; to win back — возвратить) and to keep silent upon what she knew (и /будет/ хранить молчание о том, что знает). In this I fancy that in any case he made a miscalculation (в этом, я думаю, во всяком случае он просчитался: «сделал просчет»), and that, if we had not been there (и, если бы нас там не было), his doom would none the less have been sealed (его судьба все равно была бы решена; none the less — тем не менее; to seal — скреплять печатью, ставить печать; окончательно решать; seal — печать). A woman of Spanish blood (женщина испанской крови) does not condone such an injury so lightly (не смирится с подобным оскорблением столь легко; injury — повреждение; оскорбление). And now, my dear Watson, without referring to my notes (а теперь, дорогой Ватсон, не обратясь к моим записям), I cannot give you a more detailed account of this curious case (я не смогу дать вам более подробный отчет об этом любопытном деле). I do not know that anything essential has been left unexplained (я не думаю, что не объяснил: «оставил необъясненным» что-то существенное)."

"He could not hope to frighten Sir Henry to death (он не мог надеяться напугать сэра Генри до смерти) as he had done the old uncle (как он сделал с его старым дядюшкой) with his bogie hound (этой призрачной собакой; bogie — привидение)."


fidelity [fɪˈdelɪtɪ], condone [kǝnˈdǝun], injury [ˈɪndʒǝrɪ]


"Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the Baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained."

"He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound."


"The beast was savage and half-starved (зверь был диким и полуголодным). If its appearance did not frighten its victim to death (если бы его появление не напугало жертву до смерти), at least it would paralyze the resistance (то, по крайней мере, ослабило бы сопротивление; to paralyze — парализовать; ослабить) which might be offered (которое могло быть оказано)."

"No doubt (несомненно). There only remains one difficulty (остается только одно затруднение). If Stapleton came into the succession (если бы Стэплтон достиг успеха), how could he explain the fact (как он смог бы объяснить тот факт) that he, the heir, had been living unannounced (что он, наследник, жил инкогнито; unannounced — без объявления) under another name so close to the property (под другим именем так близко от поместья; property — собственность; имущество, хозяйство)? How could he claim it without causing suspicion and inquiry (как он мог на него претендовать, не возбудив подозрений и вопросов; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо)?"

"It is a formidable difficulty (это непреодолимая трудность; formidable — вызывающий опасения; труднопреодолимый), and I fear that you ask too much (и я боюсь, вы требуете слишком многого) when you expect me to solve it (если ожидаете, что я разрешу ее). The past and the present are within the field of my inquiry (в области моих исследований находятся прошлое и настоящее; field — поле; сфера, область), but what a man may do in the future (но что человек может сделать в будущем) is a hard question to answer (является трудным вопросом, /чтобы на него/ ответить). Mrs. Stapleton has heard (миссис Стэплтон слышала) her husband discuss the problem on several occasions (как ее муж обсуждал этот вопрос несколько раз; occasion — возможность; случай).


savage [ˈsævɪdʒ], resistance [rɪˈzɪst(ǝ)ns], discuss [dɪsˈkʌs]


"The beast was savage and half-starved. If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered."

"No doubt. There only remains one difficulty. If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? How could he claim it without causing suspicion and inquiry?"

"It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions.


"There were three possible courses (было три возможных варианта: «направления»). He might claim the property from South America (он мог затребовать имущество из Южной Америки), establish his identity before the British authorities there (установив свою личность там в британском посольстве: «у британских властей»), and so obtain the fortune without ever coming to England at all (и таким образом получить наследство: «состояние», вообще не приезжая в Англию); or he might adopt an elaborate disguise (или мог сильно изменить внешность: «принять искусную маскировку) during the short time that he need be in London (на тот недолгий /период/ времени, в течение которого ему необходимо /было бы/ пробыть в Лондоне); or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers (или еще, он мог бы снабдить сообщника доказательствами и документами), putting him in as heir (выдавая его за наследника; to put in — прерывать, вмешиваться; вводить /в действие/), and retaining a claim upon some proportion of his income (и затребовав: «сохранив претензии на» определенную часть дохода; to retain — удерживать; сохранять; claim — требование; претензия). We cannot doubt from what we know of him (мы не можем сомневаться, /исходя из того/, что мы о нем знаем) that he would have found some way out of the difficulty (что он нашел бы какой-либо выход из этого затруднительного /положения/). And now, my dear Watson (а теперь, мой дорогой Ватсон), we have had some weeks of severe work (у нас было несколько недель напряженной: «тяжелой» работы), and for one evening, I think (и на один вечер, я полагаю), we may turn our thoughts into more pleasant channels (мы можем обратить наши помыслы в более приятное русло; channel — канал; русло). I have a box for 'Les Huguenots' (у меня есть /билеты/ в ложу на "Гугенотов"; box — коробка; ложа в театре). Have you heard the De Reszkes (вы /когда-нибудь/ слышали /как поет/ де Реске[2])? Might I trouble you then to be ready in half an hour (тогда могу я попросить вас быть готовым через полчаса), and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way (и мы по дороге заедем к: «остановимся у» Марчини, чтобы слегка пообедать)?"


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.