– Возможно, она расплачивалась не деньгами, – возразила Берта.
– Мы рассматривали такую возможность, – сказал Селлерс, – и отбросили ее. Пока ты партнер этого агентства, ни о какой натуре не может быть и речи. Деньги и только деньги – вот твой девиз. Ну а теперь выкладывай – кто ваш клиент?
Берта покачала головой.
– Ты же знаешь, что я не вправе.
– Речь идет об убийстве, – напомнил Селлерс. – И нам не до шуток. Кто был вашим клиентом?
Берта посмотрела на меня.
Я покачал головой.
Тогда Селлерс пообещал:
– Ни словечка об этом не просочится за пределы узкого круга лиц, но мы хотим знать.
– Сожалею, но ничем не можем помочь, – вмешался я.
Взгляд Селлерса потемнел. Он стиснул челюсти так, что сигара оказалась во рту под острым углом.
– Не тот случай, малыш, когда мы можем довольствоваться отказом.
– Послушай, Фрэнк, – заметила Берта, – речь идет о шишках. Это женатый человек. Он оказался в щекотливом положении. Ему приходится оберегать свое доброе имя.
– Мы позаботимся о его репутации. По возможности сделаем так, что огласки не будет, но мы хотим знать, кто он. Нам надо все проверить и переговорить с ним. Вы можете сорвать куш и с нас, оговорив условия, на которых согласитесь сообщить его имя.
И вновь Берта посмотрела на меня.
Покачав головой, я сказал:
– Рады бы, но не можем, Селлерс. Этот человек может отобрать у нас лицензию, если мы на это пойдем.
– А я-то, черт возьми, наверняка прикрою вашу лавочку, если вы упретесь, – пообещал Селлерс.
– Как ты это сделаешь, на каких основаниях?
– Это наша забота, пусть у вас голова об этом не болит. Какие-нибудь основания найдем. Вот одно, например, – нежелание сотрудничать в таком важном деле, как убийство.
– Этот человек обратился к нам за защитой, – вырвалось у Берты. – Он платит нам…
– Заткнись! – рявкнул я.
Она окинула меня гневным взглядом.
Селлерс поднялся с кресла.
– О'кей, – произнес он. – Не мытьем, так катаньем, но я все равно его узнаю. Узнаю, кто он, а после этого припомню, что и как.
Берта поспешила разрядить обстановку.
– Может быть, нам и удастся добиться согласия клиента на то, чтобы сообщить тебе, кто он такой, при условии, что это останется между нами.
– Обещаю сберечь все в тайне, если, конечно, у него рыльце не в пуху. Иначе брошу его на растерзание волкам.
– Звякни нам через часок, Фрэнк, – сказала Берта.
Фрэнк Селлерс постоял, держась за ручку двери, прищурил в раздумье глаза. Наконец он сказал: «Ладно», – и вышел.
Я выждал, пока он не удалился от двери настолько, чтобы не слышать ничего из разговора, и затем тихо сказал Берте:
– Свяжись с Карлетоном Алленом по телефону.
– В этом нет необходимости. Он находится на пути сюда.
– То-то и оно-то! Здесь ему появляться нельзя!
– Почему же?
– Ты выпустила кота из мешка. Уговорила Селлерса связаться с тобой через час. Уверен, что он догадался о предстоящей встрече с клиентом. Понимает, что ты вряд ли решишься на то, чтобы обсуждать столь щекотливое дело по телефону. Селлерс постарается присмотреть за нашим офисом. Позвони Аллену и передай, чтобы он не приходил.
– Как я это сделаю, если он уже едет к нам?
– Хорошо. Тогда я спущусь вниз и подожду его в подъезде. Как только Аллен войдет в здание, суну ему в руку записку, где напишу, чтобы он зашел еще куда-нибудь, но только не к нам в офис.
– Если Селлерс застукает тебя за таким занятием, то шума не оберешься.
– Как-нибудь переживу. Наше дело – прикрыть клиента.
Схватив листок бумаги, я нацарапал на нем записку:
«Полиция следит за нашим офисом. Пройдите к лифту и поднимитесь этажом выше. Там находится консультант по налогам. Пройдите к нему и спросите о чем-нибудь. Даже близко не подходите к нашему офису, пока не дадим вам знать. Позвоните попозже и спросите, очистился ли горизонт».
Выйдя из офиса, я спустился на лифте в вестибюль и подошел к табачному киоску.
По слухам, блондинка, сидящая там, изнывает от скуки. Если это так, то я рассчитывал на то, что она не прочь немного поболтать.
Вышло, как я и предполагал.
Купив сигареты, я сделал вид, что пересчитываю сдачу, а затем застыл в ожидании. Она подошла ко мне, отпустив очередного покупателя.
Карлетон Аллен вошел в здание, когда мы обсуждали качество сигарет. Он смотрел на лифт и не заметил меня. Я как бы нечаянно задел его, отходя от киоска, сунул ему в руку записку, извинился и вышел из здания, не дожидаясь, пока он опомнится.
Не думаю, что здесь кто-либо околачивался.
Хотелось верить, что наблюдение ведется на том этаже, где находится наш офис. У Селлерса вряд ли под рукой оказалось достаточно людей, чтобы охватить все здание, учитывая тот минимум времени, которым он располагал.
Адрес на визитной карточке, которую оставил нам Карлетон Аллен, был не совсем полным.
На ней просто значилось: Карлетон Аллен. Президент, «Аллен энтерпрайзис» и адрес офиса.
Оказалось, однако, что это был адрес «Гетчел и Аллен инвестмент менеджмент корпорейшн», а компания «Аллен энтерпрайзис» была лишь одной из полудюжины дочерних компаний, которые находились в этом здании.
Держа под мышкой портфель с набором для снятия отпечатков пальцев, я сказал секретарше в приемной, что хотел бы переговорить с личным секретарем мистера Аллена по делу чрезвычайной важности. Мне пришлось наговорить с три короба о том, что никто другой для этого не подойдет.
После короткого разговора по телефону я открыл дверь и, миновав длинный коридор, оказался в украшенном коврами офисе, где за столом сидела с деловым видом привлекательная молодая женщина.
Далее за ней находились две двери. На одной была надпись: «Карлетон Аллен», а на другой – «Мэрвин Гетчел».
В офисе находилось несколько глубоких кресел, но, по счастью, в тот момент они не были заняты посетителями, ожидающими приема.
Я подошел к столу, крепче зажав портфель под мышкой.
– Вы личный секретарь мистера Аллена? – спросил я.
– Да, – ответила она, – мое имя – мисс Бил. Думаю, что вы пришли по сугубо конфиденциальному делу?
– Совершенно верно, – подтвердил я и вынул одну из своих визитных карточек. – Я Дональд Лэм из «Кул и Лэм». Это вам о чем-нибудь говорит?
Глаза ее сузились.
– Вы мистер Лэм?
– Да.
– Какие у вас при себе документы, мистер Лэм?
Я достал свои водительские права.
Она очень внимательно просмотрела их и спросила:
– Хорошо. Что бы вы хотели через меня передать мистеру Аллену?
– Хотел бы увидеться с ним, – сказал я. – Возможно, вам известно, что он недавно покинул наш офис. К сожалению, обстоятельства помешали мне сообщить ему кое-что весьма важное, поэтому хотелось бы встретиться с ним незамедлительно. Как скоро вы его ожидаете?
– Он сообщил мне по телефону, что будет здесь через полчаса. Это было минут пять назад.
Я нахмурился.
– Учтите! Мне нужно непременно увидеть его.
– Не могли бы вы подождать немного, мистер Лэм?
Оглядевшись, я покачал головой.
– Не здесь. Не хочу, чтобы меня увидел кто-либо, пока буду рассиживаться в вашем офисе, особенно тот, кто уже находится на пути сюда… Давайте поступим по-другому. Я обожду мистера Аллена, насколько позволит время, у него в кабинете. Сразу, как он войдет, сообщите ему, где я, но так, чтобы никто не услышал ни моего имени, ни о том, где я его ожидаю.
Мне понадобилась вся моя наглость, когда я обошел ее стол и спокойно открыл дверь личного кабинета Аллена.
Излишняя спешка показалась бы подозрительной, но и медлить я не мог. Нельзя было ни в коем случае дать ей понять, что от нее зависит – допустить меня в кабинет или нет. Необходимо было создать впечатление, что не может быть никаких сомнений в том, что ее босс воспримет мой поступок, как само собой разумеющееся.
На какую-то долю секунды она, казалось, опешила. Но затем, поколебавшись, решила не возникать и смириться со сложившейся ситуацией.
Это был кабинет, где, судя по всему, трудились в поте лица. Стальной письменный стол с тяжелой комбинированной крышкой и ящиками с отделениями для визитных карточек, писем и официальных документов красноречиво говорил об этом.
Стулья были в стиле модерн, но очень удобные. В книжном шкафу находилась пара дюжин различных справочников.
Выждав достаточно долго, чтобы убедиться, что секретарша все-таки осталась на месте, я подошел к столу.
Достав из портфеля специальный порошок, я стал наносить его на отполированный торец стола со всех сторон.
Проявилась пара дюжин заметных отпечатков пальцев. Шесть или восемь из них казались немного смазанными, но в целом их оказалось достаточно, чтобы приступить к следующему этапу.
Прижав к ним липкую ленту, чтобы перенести отпечатки на нее, я достал замшу и тщательно протер торец стола.
Покончив с этим, подошел к двери и слегка приоткрыл ее.
– Мисс Бил, – сказал я, – зайдите сюда, пожалуйста.