19
Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время «Славной революции» (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.
Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в «Пустом доме» (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).
Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.
Вполголоса (ит.).
Об этом говорится в «Обряде дома Месгрейвов».
Все эти дела Холмс упоминает в «Обряде дома Месгрейвов».
Первое дело упоминается в «Происшествии на вилле „Три конька“» второе — в «Пестрой ленте».
Перевод Д. Жукова.
Эти дела упоминаются в «Знатном холостяке».
То есть в Шварцвальде.
Джезайль — афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в «Этюде в багровых тонах», «Знаке четырех» и «Знатном холостяке», причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором — в ногу.
Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.
«Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс», — говорит Элен Стоунер в «Пестрой ленте» (перевод М. и Н. Чуковских).
Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в «Обряде дома Месгрейвов», «Морском договоре» и «Пустом доме». Везде эта туфля именуется «персидской».
Намек на «Пеструю ленту»: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.
Клитемнестру, героиню древнегреческих мифов, вместе с ее любовником Эгиспом убил ее сын Орест, мстя за смерть отца.
Докторс-Коммонс — лондонская коллегия юристов гражданского права.
Перевод Н. Емельянниковой.
См. «Вампир в Суссексе».
Тхаги — средневековые индийские служители Кали — богини смерти и разрушения, совершавшие ритуальные убийства.
Тупик (фр.).
См. «Пустой дом».
Нож боуи — разновидность охотничьего ножа, с которой связано имя Джеймса Боуи, в 1830 г. в Техасе уложившего таким оружием трех наемных убийц.
Перевод Н. Санникова.
Об этом Ватсон упоминает в «Одинокой велосипедистке» и в «Пенсне в золотой оправе».
На месте, как есть (лат.).
Мой бог! (фр.)
Впервые упоминается в «Пенсне в золотой оправе».
Имеется в виду «Последнее дело Холмса».
Среди произведений Артура Конан Дойла такого дела нет, но критики не раз высказывали мысль, что под «человеком в потрепанной фетровой шляпе и плаще», который «хуже полиции», Гастон Леру в своем романе «Призрак Оперы» (1910) подразумевал Шерлока Холмса. Позже был опубликован комикс Стивена Филипа Джонса «Шерлок Холмс: Приключение Призрака Оперы» (1994), где появляются уже оба знаменитых героя, повествование ведется от лица доктора Ватсона, а действие происходит осенью 1896 года. В том же году вышел роман Сэма Сицилиано «Ангел Оперы: Шерлок Холмс встречается с Призраком Оперы».
В январе 1895 г. президент Франции действительно ушел в отставку. Шестимесячное правление Казимира-Перье — самое непродолжительное в истории страны.
Дрейфус был реабилитирован в 1906 г., через 12 лет после вынесения ему приговора.
«Черный Питер», перевод Н. Емельянниковой.
В закрытом судебном заседании (лат.).
На неопределенный срок (лат.).
Упоминаются в «Черном Питере».
Перевод Норы Галь.
См.: «Пенсне в золотой оправе».
Упоминается в «Пропавшем регбисте».
Упоминается в «Знаке четырех» (перевод М. Литвиновой).
Victoria Regina — королева Виктория (лат.). См. «Обряд дома Месгрейвов».
Хэнсом — двухколесный кэб особой конструкции.
«Соловьиный пол» («угуйсу ису») — в императорском дворце в Киото дощечки, особым образом скрепленные с металлом, при каждом шаге издают звуки, похожие на птичье пение. Такой пол в коридорах, ведущих к покоям правителя, служил не только для услаждения слуха, но и для охраны императора, — по нему невозможно пройти бесшумно.
Утрированный, преувеличенный (фр.).
Одическая сила — психотронная энергия, которую якобы излучают почти все вещества, а также человек, но по-настоящему ощущать ее и использовать способны только особо чувствительные индивиды (сенситивы).
«Желтая книга» — эстетский литературно-художественный журнал, выходивший в 1894–1897 гг. в Лондоне, известен своей желтой обложкой с иллюстрациями Обри Бердслея.
В «Посмертных записках Пиквикского клуба» Диккенса Пиквик делает доклад «Размышления об истоках Хэмпстедских прудов с присовокуплением некоторых наблюдений по вопросу о теории колюшки». Перевод А. Кривцовой и Е. Ланна.
Таксономист — систематик, ученый-классификатор.
Аффидевит — письменное показание, подтвержденное присягой и заверенное нотариусом.
Предметы искусства (фр.).
В 1883 г., то есть за 14 лет до описываемых событий, от рожистого воспаления умер мажордом королевы Виктории Джон Браун. Отношения королевы с ее слугой и доверенным лицом, впрочем, как и вся ее личная жизнь в период вдовства, окутаны тайной.
Десять лет назад отмечался золотой юбилей царствования королевы Виктории, а в год, к которому относится действие рассказа, — шестидесятилетие ее царствования.
Отто фон Бисмарк, первый канцлер Германской империи, фактически управлял страной при кайзере Вильгельме I, но с его внуком Вильгельмом II расходился прежде всего в вопросах внешней политики и в 1890 г. вышел в отставку.
См. рассказ «Дьяволова нога».
Лизард (англ. Lizard — ящерица) — мыс и полуостров в графстве Корнуолл.
«Алый Первоцвет» — приключенческий роман баронессы Эммы Орци, а также псевдоним главного героя романа — британского шпиона-аристократа, действующего на территории Франции во времена Большого террора.
После смерти в 1861 г. своего супруга, принца-консорта Альберта, королева Виктория до конца жизни носила траур.
Оба расследования упоминаются в «Загадке Торского моста».
Слова Алисы из «Приключений Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. Перевод А. Щербакова.
Лекок — герой детективов Эмиля Габорио, агент французской Сюрте. В «Этюде в багровых тонах» Холмс именует его «жалким сопляком».
См. «Случай в интернате», где речь идет о похищении сына герцога Холдернесса.
Атропос (греч. неотвратимая) — одна из трех мойр, «богиня, перерезающая нить». Олицетворяет неминуемую смерть.