— Моффгат? — спросила Велма. — Достаточно энергичный махинатор.
Мейсон кивнул и закурил.
— Я его боюсь, — едва слышно сообщила Люсил Бранн.
— Почему? — спросил Солти.
— Мне не нравится его взгляд.
Мейсон закашлялся, затушил сигарету в пепельнице, но ничего не сказал.
— Пойду взгляну на пациента, прежде чем переодеться, — бодрым голосом произнесла Велма. — Хочу удостовериться, все ли в порядке. Нужно подняться за фонариком.
— Хорошая девушка, — заметил Солти, когда Велма ушла. — Ну, нам пора. Еще увидимся.
Делла Стрит проводила их взглядом.
— Он ужасно любит ее, — произнесла она мечтательно.
— Других женщин для него просто не существует, — согласился адвокат. — Он не сводит с нее глаз.
— Именно так. Какое прекрасное чувство.
Мейсон улыбнулся.
— Как говорится, весь мир любит влюбленного. По крайней мере, женская его часть. При виде влюбленных глаза женщин начинают сверкать.
Делла рассмеялась.
— Интересно, как миссис Симс переиначила бы это выражение. Не подозревала, что мои глаза сверкают. Кстати, я чувствую себя просто отвратительно. Когда ты повезешь меня домой… — Делла закашлялась.
— Быть может, ты просто переутомилась, — предположил Мейсон. — Долгая прогулка верхом…
— Нет, это не та усталость. У тебя все нормально с горлом?
— Да, а что?
— Я чувствую какое-то странное жжение и металлический привкус во рту.
— Ясно. Ты не думаешь, что у тебя просто разыгралось воображение? — заботливо поинтересовался Мейсон.
— Не думаю.
Мейсон внимательно осмотрел ее лицо, подошел поближе и сжал ее ладони своими.
— Делла, ты заболела!
Она попыталась улыбнуться.
— Что-то съела, скорее всего. Меня подташнивает. Интересно, где здесь ванная комната?
Мейсон подошел к окну, отдернул штору и осмотрел темный двор. Маленькое пятнышко света от фонарика точно указывало на то место, где была Велма Старлер. Она еще не дошла до стены из разноцветных камней.
Мейсон быстро открыл окно.
— Мисс Старлер! — крикнул он.
Пятнышко света остановилось.
— Не могли бы вы осмотреть мисс Стрит при первой же возможности?
— Что случилось?
— Она вдруг почувствовала себя плохо.
Луч света некоторое время оставался на месте, потом засверкал чуть ярче, когда медсестра повернулась и побежала к дому.
Через мгновение запыхавшаяся и определенно встревоженная Велма Старлер вбежала в гостиную.
— Где она? Что случилось?
— Побежала искать ванную. Ее тошнит, и она жалуется на металлический привкус во рту…
Велма Старлер выбежала из комнаты, не дожидаясь окончания ответа.
Минут через десять она вернулась. Лицо ее было мрачным.
— Я позвонила доктору Кенуорду. Он сейчас приедет.
— Что произошло?
— Боюсь, положение слишком серьезное, мистер Мейсон. Все симптомы отравления мышьяком. Она… Мистер Мейсон, вы выглядите… С вами все в порядке?
— Симптомы отравления мышьяком? — переспросил Мейсон, стараясь говорить по возможности спокойно. — Они включают в себя жжение в горле, тошноту, резь в животе и металлический привкус во рту?
— Да, вы…
— Когда приедет доктор Кенуорд, сообщите ему, что у него уже два пациента.
Мейсон упал в кресло.
Доктор Кенуорд едва заметным движением головы позвал за собой Велму и вышел в столовую.
Велма Старлер была рядом с ним всего через несколько секунд. Когда она вошла, врач сидел на одном из кресел, положив локти на колени и уронив голову на грудь, и как-то удрученно рассматривал ковер под ногами.
Это был не прежний спокойный и решительный доктор Кенуорд — полноправный хозяин больничных палат, идеально уравновешенный медицинский работник, хладнокровность и профессиональную уверенность которого не могли поколебать ни срочные ночные вызовы, ни истерики пациентов, ни те дьявольские стечения обстоятельств, когда все плохое происходит одновременно.
Человек, сидевший на краешке кресла, расслабив тело и уронив голову, был просто очень уставшим, несколько смятенным простым смертным, достигшим предела своей выносливости. Когда Велма вошла, он поднял голову, и она увидела четко очерченные темные круги усталости под его глазами.
Велма поняла, что в данный момент между ними существуют скорее отношения двух людей, связанных общим интересом, а не начальника и подчиненной, и что ей совсем не обязательно стоять в присутствии врача. Она придвинула стул и села рядом.
Врач сидел молча еще с минуту, Велма терпеливо ждала, догадываясь, что он не хочет говорить, пока не соберется с силами.
Велма протянула ему пачку сигарет, потом поднесла зажженную спичку, после этого прикурила сама.
Они не чувствовали ни натянутости, ни стеснительности из-за нависшей тишины. Скорее, пелена бессловесного понимания опустилась на них, защитив на короткие мгновения от тревог и волнений внешнего мира.
Тишину нарушил доктор Кенуорд.
— Слава Богу, что у тебя было противоядие, — сказал он. — Вероятно, последствия не будут слишком серьезными.
— Мышьяк?
— Вне всяких сомнений. Доза, вероятно, не слишком большая. Но, тем не менее, это мышьяк.
Прошло еще несколько секунд, врач тяжело вздохнул.
— Боюсь, я не до конца понял твой рассказ о Бэннинге Кларке, не уловил некоторые детали. Не могла бы ты повторить его?
— Конечно могу.
Врач глубоко затянулся, откинул голову на спинку кресла, выдохнул дым и закрыл глаза.
— Когда мистер Мейсон окликнул меня, я шла к Бэннингу Кларку. Позвонив тебе, я сделала пациентам промывание желудка и ввела раствор железа. Потом выбежала в сад, чтобы убедиться, что с мистером Кларком все в порядке. Помнишь, как идет тропинка вдоль каменной стены? Она огибает большую группу кактусов, потом начинает петлять в зарослях. Я бежала очень быстро и в первый момент не осознала важности увиденного, вернее, не увиденного.
Она замолчала и внимательно вгляделась в лицо врача, пытаясь понять, являются ли закрытые глаза и расслабленные мышцы индикатором того, что он заснул от усталости.
— Продолжай, — попросил он. Даже веки не дрогнули на его лице.
— Помнишь, где они спали? Солти Бауэрс — в северной части песчаной площадки, Бэннинг Кларк — к югу, ближе к стене. Я уже пробежала мимо очага, и вдруг поняла, что меня насторожило. Отсутствие на земле спальных мешков.
— И никаких признаков присутствия Бэннинга Кларка?
— Никаких. Спальные мешки исчезли. Кухонная утварь исчезла. Исчез драндулет, на котором они постоянно ездили. Исчезли сами Солти Бауэрс и Бэннинг Кларк.
— На песке остались какие-нибудь знаки, следы?
— Я не посмотрела.
— Ослы тоже исчезли?
— Нет, стоят на месте.
Доктор Кенуорд резким сильным движением загасил сигарету в пепельнице.
— Мы должны осмотреть то место. Фонарик есть?
— Да.
— Зайди к пациентам, скажи, что мы выйдем минут на пять-десять. Кстати, где экономка?
— Не знаю. Такое впечатление, что все исчезли из дома, как по мановению волшебной палочки. Миссис Симс просто испарилась. Ее дочь сбежала с Хейуордом Смолом. Насколько я знаю, она оставила записку, в которой сообщила, что уехала в Лас-Вегас, чтобы выйти замуж. Миссис Симс очень расстроилась. Уехала, даже не вымыв посуду.
— Расстроилась? Почему?
— Ей не нравится жених.
— А где все остальные?
— Не знаю. Кажется, было собрание акционеров. На нем присутствовал адвокат Моффгат, и мистер Мейсон расстроил какие-то его гнусные планы. Потом все ушли. Особенно меня поразил уход из дома миссис Брэдиссон и ее сына — я полагала, что они должны были ощущать слабость после приема лекарств. Вчера вечером они чувствовали себя просто отвратительно.
— Процесс выздоровления протекает весьма удовлетворительно, — заметил доктор Кенуорд. — Впрочем, нас это должно только радовать. Придется сообщить в полицию о новой попытке отравления, но прежде я хотел бы выяснить, что произошло с Бэннингом Кларком. Должен удостовериться, что его нет в саду или в доме. Если он нуждается в помощи, то должен получить ее прежде, чем полицейские начнут очередной допрос.
Велма Старлер зашла к пациентам.
— С ними все в порядке, — сообщила она через некоторое время доктору Кенуорду. — Если идти в сад, то именно сейчас.
Врач кивнул.
Они вышли из дома через черный ход, прошли по вымощенной плитами дорожке, спустились по каменным ступеням и пошли вслед за лучом фонаря по искусно обработанному склону. Слева тянулась каменная стена, справа — раскинулся сад кактусов. Уже пошедшая на убыль, но еще полная луна сияла на востоке, посылая на землю серебристые лучи, от которых пятна тени становились чернильно-черными.
— Такое впечатление, что мы находимся в центре пустыни Мохаве, — заметил врач. — Стоит мне здесь оказаться — и сразу мурашки бегут по коже. Это даже не озноб, скорее чувство, будто из настоящего попадаешь в прошлое.