Здесь: человек, владеющий искусством беседы (франц.)
Здесь: моменты (франц.).
Булочку (франц.).
Шутки (франц.).
Сплетни, пикантные подробности (франц.).
Качеута – селение в аргентинской провинции Мендоса (северо-запад Аргентины), где находятся целебные воды.
Вечер (итал.).
«Select Buen Orden» (англ., исп.). – Название кинотеатра можно перевести примерно как «Выбираем Образцовый Порядок». «Select» – распространенное название отелей и кинотеатров в Европе и США. «Buen orden» – иронический намек на политическую ситуацию в Аргентине той поры, когда создавалась повесть.
Содержателя ресторана (франц.)
«Недоверчивость отца Брауна» – сборник детективных новелл Честертона, первым изданием вышедший в 1926 году. В этот сборник входит и рассказ «Вещая собака».
Утомленная (франц.).
Путаницы (лат.).
Заботами (франц.).
метек – первоначально: иноземный поселенец в Древних Афинах. На парижском арго «метеки» – бранное слово для обозначения иностранцев (особенно латиноамериканцев).
К. Д. Т. – существовавший в Буэнос-Айресе в 20 – 30-е годы футбольный клуб.
На месте преступления (лат.).
«Платеро и я» – сборник лирических миниатюр Хименеса. В книге рассказывается о путешествиях автора на ослике по кличке Платеро. Эта книга Хименеса стала в испаноязычных странах хрестоматийной.
Здесь (так же, как ранее и далее) пересказывается новелла Честертона «Вещая собака».
Удостоверения (франц.).
милонга – музыкальный жанр аргентинского городского фольклора (прежде всего буэнос-айресского).
Requiescat in pace – мир его праху (лат.)
смейся, Риголетто – отсылка к опере Леонкавалло «Паяцы» и к опере Верди «Риголетто».
тапиока – грубая крахмальная крупа из клубней маниоки. Служит для приготовления каши либо похлебки.
Здесь: прежде (лат.)
Унтер-ден-Линден (Под липами) – центральная улица Берлина.
«Альвеар» – буэнос-айресская больница. Названа в честь Карлоса де Альвеара.
дон Ушуая. – Такое прозвище дону Исидро Пароди, сидящему в тюрьме, дано потому, что в городе Ушуая (Огненная Земля) находятся широко известные в Аргентине тюрьма и колония.
Здесь: объятии (англ.)
Деликатес (нем.).
Будьте сильными и здоровыми (идиш.).
Писающий мальчик – намек на фонтанную статую, являющуюся своеобразным символом Брюсселя. Статуя была установлена в 1619 году; автор – Жером Дюкенуа-старший (1570–1641).
Реколета – центральный некрополь аргентинской столицы, находится в одноименном районе.
Фернандес – фамилия «взята» у писателя Маседонио Фернандеса.
Паремиология – учение о поговорках.
Леон – историческая область в центральной части Испании.
Вич – город в Испании, в котором родился Хайме Бальмес.
лига – мера длины, в Аргентине равная 5,2 км.
Монтесинос – пещера в провинции Альбасете (на юго-востоке Ла-Манчи), описана во второй части сервантесовского «Дон Кихота» (главы 20, 21). В этой пещере Дон Кихоту привиделся сон во сне. И здесь же отмечу: тема сновидений – одна из главных в творчестве и Борхеса, и Биой Касареса.
Шутка (франц.)
Здесь: внезапно (лат.).
Хозяину дома (франц.).
Болтовне (франц.).
Здесь: пустых фантазий (франц.).
Речь идет о персонаже рассказа Честертона «Вещая собака».
Вышедшую из моды (франц.).
Вся целиком (франц.).
Радамант (Радаманф) – в греческой мифологии: сын Зевса и Европы, славившийся своей справедливостью. После смерти Радамант стал судьей в загробном мире.
Я человек ‹и ничто человеческое мне не чуждо› (лат.).
В главе 20 первой части «Дон Кихота» (в беседе Рыцаря Печального Образа и его оруженосца) говорится, в частности, о запахах.
Витрина (франц.).
Ночи любви (франц.)
Здесь: записку (франц.).
«Я здесь, Венера» (лат.).
Французского бокса (франц.).
Разумеется, не честертоновским. (Собственноручное примечание Гервасио Монтенееро.)
Свежего воздуха (франц.).
Редкой птицей (лат.)
Хуан Р. Пеес – персонаж из книги Борхеса – Биой Касареса «Хроники Бустоса Домека».
Зеленое золото Бразилии (португ.) – речь идет о бразильском кофе в зернах.
Мнемоника – совокупность правил и приемов, облегчающих запоминание нужных сведений при помощи создания искусственных ассоциаций.
Здесь: идущему на смерть (лат.) – часть фразы, с которой гладиаторы перед боем обращались к Цезарю: «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».
Здесь: в силу обстоятельств (лат.)
Здесь: с целью защитить себя (лат.).
Здесь: при помощи острия (итал.).
Здесь: преступление (лат.).