Ознакомительная версия.
— Ей бы замуж опять, — тихо сказала мисс Марпл.
— Надо бы, конечно. Стала бы кому-нибудь хорошей женой.
Когда Эстер Уолтере подошла, мистер Рефил произнес с несколько нарочитым недовольством:
— Ну, наконец-то! Где вас носило?
— Чуть ли не весь отель сегодня посылает телеграммы, — объяснила Эстер. — Что делать, многие хотят съезжать…
— Съезжать? Правда? Из-за этой заварушки с убийством?
— Скорее всего. Тим Кендал просто сам не свой.
— Ну, еще бы. Этой молодой парочке крепко не повезло, что и говорить.
— Да, конечно. Они почти все свои средства вложили в этот отель. Так старались, чтобы все шло гладко. И, надо сказать, это неплохо им удавалось.
— Да, неплохо, — согласился мистер Рефил. — Он парень способный и чертовски трудолюбивый. Она очень милая, привлекательная. Вкалывали они как негры, хотя именно здесь это сравнение звучит странно: здешние негры как раз не слишком себя утруждают. Видел тут одного: забрался на кокосовую пальму, сорвал там себе орех на завтрак, съел и дрыхнет весь день до вечера. Житуха! — Мистер Рефил сделал паузу, а потом как бы между прочим сообщил:
— Мы тут обсуждаем это убийство.
Эстер перевела взгляд на мисс Марпл, в глазах ее было легкое удивление.
— Я ошибался на ее счет, — пояснил мистер Рефил с обычной своей бесцеремонной откровенностью. — Вообще-то я никогда не жаловал подобных старушек. Вечно вяжут, вечно языки чешут. Но у этой к тому же еще имеются глаза и уши.
Эстер Уолтере, как бы извиняясь, посмотрела на мисс Марпл, но та если и обиделась, то не подала виду.
— Вообще-то это комплимент, — объяснила ей Эстер.
— Я понимаю, — отозвалась мисс Марпл. — Я понимаю также, что мистер Рефил обладает определенными привилегиями, по крайней мере, сам он так считает.
— И в чем же состоят мои привилегии? — спросил мистер Рефил.
— Говорить грубости, когда вам захочется, — ответила мисс Марпл.
— Разве я был сейчас груб? — удивился мистер Рефил. — Простите, если обидел вас.
— Нет, меня вы не обидели, — заверила его мисс Марпл. — Есть люди, на которых не принято обижаться.
— Ладно вам, не берите в голову. Эстер, возьмите себе стул и принесите сюда. Может, и от вас будет какой-то толк.
Эстер отошла, чтобы взять с балкончика легкий плетеный стул.
— Итак, продолжим нашу беседу, — сказал мистер Рефил. — Мы начали с покойного старика Пэлгрейва и его бесконечных историй.
— О Господи, — вздохнула Эстер. — Кто как, а я, если удавалось, спасалась от него бегством.
— Мисс Марпл была более терпелива, — заметил мистер Рефил. — Скажите-ка, Эстер, слышали ли вы от него историю про убийцу?
— Ну еще бы, — подтвердила Эстер. — И не один раз.
— Перескажите ее поточнее. Послушаем теперь ваш вариант.
— Видите ли… — Эстер запнулась. — Я, — продолжила она смущенно, — слушала не очень внимательно. Совершенно бесконечная история, вроде той — про льва в Родезии[25]. Это было невыносимо. И у меня как-то вошло в привычку слушать его вполуха.
— Ладно, тогда расскажите хотя бы то, что вы все-таки помните.
— Мне кажется, эта история была как-то связана с делом об убийстве, про которое писали в газетах. Майор Пэлгрейв сказал, что ему выпало такое, что редко кому выпадает. Он встретился с убийцей лицом к лицу.
— Встретился? — воскликнул мистер Рефил. — Он действительно так и сказал — «встретился»?
Эстер смешалась.
— По-моему, да, — промолвила она неуверенно. — Или, это: «Я могу показать вам убийцу».
— Все же что он сказал? Ведь большая разница…
— Не могу сказать с уверенностью… По-моему, он предложил мне взглянуть на чью-то фотографию.
— Это уже лучше.
— А потом распространялся про Лукрецию Борджиа.
— Плевать на Лукрецию Борджиа. О ней-то мы все знаем.
— Он говорил об отравительницах и о том, что Лукреция была очень красивая и что у нее были рыжие волосы. Что на свете живет, наверно, гораздо больше отравительниц, чем мы думаем.
— Боюсь, что это совершенно справедливо, — заметила мисс Марпл.
— Что яд — оружие женщины.
— Это он отклонился от темы, — заметил мистер Рефил.
— А он только и знал, что отклонялся. Кончалось тем, что я вовсе переставала слушать, только вставляла изредка: «Понятно», «Неужели?» и «Да что вы говорите!»
— Так что с этой фотографией, которую он собирался показать?
— Не помню. Может быть, это была какая-то вырезка из газеты…
— А любительского снимка он вам не показывал?
— Любительского снимка? Нет. — Она покачала головой. — В этом я совершенно уверена. Он сказал, что она очень миловидная женщина: на такую ни за что не подумаешь, что она может быть убийцей.
— Вы сказали — она?
— Ну, что я говорила! — воскликнула мисс Марпл. — Так все запутано.
— Он рассказывал вам про женщину? — спросил мистер Рефил.
— Да.
— И на фотографии была женщина?
— Да.
— Этого не может быть!
— Но это было, — настаивала Эстер. — Он сказал: «Она здесь, на этом острове. Я покажу ее вам, а потом расскажу всю историю».
Мистер Рефил выругался и отнюдь не церемонно высказался в адрес покойного майора Пэлгрейва.
— Очень даже вероятно, — заявил он, — что все его россказни выдумка.
— Кто знает, кто знает, — пробормотала мисс Марпл.
— Значит, так, — подвел итог мистер Рефил. — Старый дуралей начинал с охотничьих баек. С копьями на кабанов, с винтовками на тигров, попадал в глаз слону, едва спасался от льва… Может, одна-две из этих историй и подлинные. Еще несколько — сплошное вранье, а остальные произошли не с майором, а с кем-то еще! Потом он от охоты переходил к убийствам — и тоже выдавал одну историю за другой. И тоже рассказывал их так, словно имел к этим событиям непосредственное отношение. Ставлю десять против одного, что все они были состряпаны из газетных заметок и телерепортажей.
Он строго посмотрел на Эстер.
— Вы сами сказали, что слушали невнимательно. Может быть, вы не поняли, о чем он говорит.
— Я убеждена, что речь шла именно о женщине, — сказала Эстер упрямо, — потому что мне даже стало интересно, кто же она?
— И кто же по-вашему? — спросила мисс Марпл. Эстер смешалась и покраснела.
— Нет, я, вы знаете.., в общем, я не хотела бы…
Мисс Марпл не стала настаивать. Нечего было и надеяться, что в присутствии мистера Рефила Эстер Уолтере поделится своими предположениями. Их можно будет выведать разве что в доверительной беседе с глазу на глаз. Впрочем, не исключено, что Эстер Уолтере говорит не правду. Вслух, разумеется, мисс Марпл своих сомнений не высказала. Просто отметила про себя такую возможность, в которую ей, честно говоря, не очень верилось. Во-первых, Эстер Уолтере не казалась ей лживой женщиной (хотя наверняка никогда не знаешь), во-вторых, мисс Марпл не видела в подобном обмане никакого смысла.
— Ну а вы мне о чем толковали, — мистер Рефил теперь повернулся к мисс Марпл, — вы толковали, что он рассказал вам эту байку про убийцу, а потом пообещал показать его фотографию, которая, дескать, у него имеется.
— Да, мне так казалось.
— Вам казалось? А ведь говорили, словно были совершенно уверены!
Мисс Марпл стала сбивчиво объяснять:
— Понимаете, так трудно передать то, что на самом деле сказал твой собеседник, не сбиваясь на то, что он, по-твоему, хотел сказать. Иногда даже не замечаешь, как вкладываешь ему в уста то, чего он не говорил. Да, майор Пэлгрейв сказал мне, что врач, от которого он слышал эту историю, дал ему снимок убийцы; но.., но должна признать, что его слова «Хотите увидеть снимок убийцы?» могли означать и нечто другое. Я, естественно, предположила, что речь идет о том самом снимке — именно того убийцы, но теперь допускаю, что он, рассказав о снимке, который передал ему знакомый врач, тут же мог по ассоциации вспомнить и о другом снимке — который он сделал сам совсем недавно — уже здесь — и на котором, как он был убежден, запечатлена преступница.
— Ох уж эти мне женщины! — яростно прохрипел мистер Рефил. — Все вы одинаковы, вся чертова ваша порода! Просто не в состоянии быть точными. Никогда ни в чем до конца не уверены. Ну и что, — добавил он раздраженно, — к чему мы в результате пришли? — Он фыркнул. — Ивлин Хиллингтон или эта Лаки, Грегова жена? Концов не найдешь.
Раздалось тихое извиняющееся покашливанье. У локтя мистера Рефила стоял Артур Джексон. Он подошел так бесшумно, что никто его не заметил.
— Пора делать массаж, сэр, — сказал он. Мистер Рефил мигом взорвался:
— Какого черта вы подкрадываетесь? Разве можно так пугать!
— Сожалею, сэр.
— На сегодня никакого массажа. Все равно пользы от него ни на грош.
— Ну-ну-ну, сэр, не надо так говорить. — Джексон был весь профессиональное добродушие. — Если вы пропустите хотя бы пару процедур, то очень скоро это почувствуете.
Он энергично развернул кресло и покатил его в дом. Мисс Марпл встала, улыбнулась Эстер и двинулась на пляж.
Ознакомительная версия.