— Конечно, — продолжил Хикс, — я не стану утверждать, будто этот человек — Росс Данди. Я пока не знаю, кто он. Но вы были правы, отрицая виновность Джорджа Купера. И я тоже прав, когда говорю вам, что если вы обмолвитесь хоть единым словом об этой пластинке, ваши шансы остаться в живых к концу недели, не стану скрывать, будут ничтожными. На данный момент больше ничего сообщить не могу. Все сказанное относится и к Куперу.
— Вы обязаны мне все объяснить, — заявила Хитер.
— Я непременно это сделаю, как только смогу.
— Нет, я должна узнать, как пластинка попала к Россу Данди. И зачем она ему теперь понадобилась.
— Вы узнаете обо всем. — Хикс отпустил ее локти. — А пока не должны говорить об этом никому. Никому! Это очень опасно. Опасно, — подчеркнул Хикс.
Он подошел к стулу, снял со спинки свои носки, сел и стал надевать их.
— И для Купера тоже. Святые Небеса свидетели, мне хотелось бы, чтобы его задержали в Уайт-Плейнс. Тогда я попозже заехал бы за ним и отвез его в город. Мне надо немного поспать. И вам тоже. Будет лучше, если я захвачу с собой все пластинки. Росс, возможно, опять станет спрашивать об этом. Твердите одно и то же — вы ничего не знаете. Сможете?
— Думаю… да.
— Никаких «думаю». — Хикс помедлил со вторым носком, чтобы взглянуть на нее. — Обещаете?
Хитер посмотрела ему в глаза:
— Обещаю.
Розарио Гарей, владелец ресторана на первом этаже дома номер 804 на Восточной Двадцать девятой улице, которому принадлежало и само это здание, весил сто девяносто два фунта, был ростом пять футов шесть дюймов, обладал круглым, похожим на обеденную тарелку лицом. Большинство друзей и посетителей называли его Рози. В час дня в пятницу он выглянул из-за своей конторки на кухне, когда дверь, ведущую в зал, загородила чья-то фигура.
— А-а, мистер Хикс! Ну что машинка, работает?
— И неплохо. — Хикс освободился от громоздкого деревянного ящика, поставив его на стол. — Только нуждается в смазке.
— Я вас предупреждал — та еще пищалка.
— Да, писку у этого аппарата хватает. И все-таки премного вам благодарен. Ну, я пошел. Мой приятель на втором этаже, вероятно, проспит весь день, Рози. Мы не ложились спать до шести утра. Когда он проснется, накормите его. Думаю, вам под силу немного побегать по лестнице.
— Случается, помогает сбросить жирок. — Рози обратил к небесам взгляд. — О, Святая Мария, ради Христа, не позволяй мне так наедаться! А когда Франки возвратится из школы, пусть посидит на ступеньках и послушает, не пора ли нести еду.
— Придумано великолепно. Но зря моего друга не беспокойте.
— Ни за что на свете, — торжественно обещал Рози.
Хикс вышел на тротуар, сел в машину, которая принадлежала «Р.И. Данди и компании», и поехал на окраину города.
Заправляясь котлетами и спагетти с салатом, которые заказал у Рози, когда брал у него напрокат проигрыватель, Хикс с десяток раз прослушал пластинку и пришел к выводу, что мог бы только с помощью орлянки решить, был ли это голос Джудит Данди или Марты Купер.
Слушая пластинку, он мог бы поклясться, что записан голос Джудит Данди. Но не оставляли сомнения, потому что сам он слышал не больше ста слов, произнесенных Мартой Купер. А Хитер и Джордж, оба вместе, сразу же и безоговорочно узнали голос Марты.
Текст тоже многого не прояснял. Мужской голос определенно принадлежал Вейлу, и большинство его слов записались отчетливо. Женская же речь звучала так тихо, что слова с трудом можно было разобрать.
Однако смысл угадывался. Она выражала надежду, что Вейл останется доволен ее вкладом.
Он ответил, что действительно будет рад, если принесенные ею материалы относятся к веществу вроде карботена. Дважды Вейл упоминал Дика, речь несомненно шла о Данди. А в конце он заговорил о деньгах и пообещал увидеться с ней снова, когда проверит ценность того, что она принесла ему.
И он называл ее Джудит. Так можно ли было сомневаться? Но Хикс упрямо не верил очевидному.
Он припоминал другой голос, по капризу природы так поразительно похожий на голос Джудит Данди, который теперь смолк навечно. Нет, запись не вносила определенности.
На автостраде Вест-Сайд, у моста через Гудзон, где разветвлялись широкие автомобильные трассы, Хикс отказался от всех своих выводов.
В городке Уайт-Плейнс он нашел подходящее местечко, припарковал свою машину и прошел пешком два квартала до суда Вестчестерского графства.
В приемной окружного прокурора сидело не менее дюжины людей, которые дожидались своей очереди.
Типичная картина для любого дня года. Вручив секретарю свою визитную карточку, Хикс присоединился к ожидающим. Он прождал более четверти часа, безмятежно наблюдая за тем, как входили и выходили из кабинета люди, — его мысли были заняты совсем другими делами. Вдруг он вскочил, чтобы перехватить мужчину, который направлялся к выходу.
Хикс взял мужчину за локоть:
— Мистер Брегер, не уделите ли вы мне пару минут…
— Не могу, — отрезал Брегер, в ярости выкатив глаза. — Вы понимаете, что этот мир наводнен кретинами? Ясно, не понимаете! Вы — один из них! — И, вырвав руку из цепких пальцев Хикса, он ушел.
— Гений, — проворчал Хикс. — Для него было бы лучше оказаться именно гением.
— А, Хикс! — раздался за его спиной голос, который можно услышать только в суде, и нигде больше.
Хикс обернулся и увидел, что для него открыли массивную дверь. Он прошел во внутреннее помещение.
Его пригласили в просторный и по-своему даже симпатичный зал в конце коридора, где примерно полтора года назад он уже несколько раз побывал. У столика с блокнотом сидел молодой человек с высокомерным выражением лица. Менни Бек, не поднявшись со своего места, скосил на Хикса маленькие серые глазки и произнес: «Кхе», что следовало принять за приветствие. Окружной прокурор Ральф Корбетт поднялся и протянул через стол руку. Его лоснящееся лицо лучилось приветливой улыбкой.
— Для нас это честь! — объявил он. — Высокая честь! Садитесь!
Хикс сел, положив ногу на ногу, и уставился на детский ротик Корбетта; в одном его глазу светился озорной огонек.
— Какое любопытное совпадение произошло этой ночью, — заметил Корбетт.
— А именно?
— Бек столкнулся с вами у миссис Данди. Я от души посмеялся, когда он рассказал мне об этом. А ведь вчера вы утверждали, что едва ее знаете. И вот нате вам — сидите наедине среди ночи, беседуете, а она в халате! Ну, я вам скажу, если это называется «едва знаком», тогда что же, по-вашему, означает хорошее знакомство? Ха-ха-ха!
— Тогда это нечто, — отозвался без улыбки Хикс.
— Держу пари, что так оно и есть. А также Бек сообщил, что вы поручились за миссис Данди. Дали слово, что она вчера не ездила в Катону. Вы пришли сообщить, что изменили свое мнение об этом?
— Нет, не ради этого. Хочу заключить с вами сделку.
Менни Бек рыкнул и пошевелился на стуле.
— Сделку? — переспросил Корбетт.
— Да.
— От имени?..
— От самого себя.
— Валяйте выкладывайте, что там у вас?
— Предчувствие. Я не уверен, что располагаю чем-то существенным. Но что бы вы дали за Купера?
Бек прорычал на иной лад.
— За Купера? За мужа? Центов десять, — ответил Корбетт.
— Хватит и гнутого пятака, — сердито проворчал Бек.
— В чем дело? — с удивлением спросил Хикс. — Я что, опоздал? Вы уже задержали его?
— Нет. — Корбетт подался вместе со стулом назад и закинул обе руки за голову. — Вам, Хикс, я объясню. Как я уже сказал вчера, слишком хорошо вас знаю, чтобы темнить. Вы не хуже меня понимаете, что Купер не убивал свою жену. Насколько мне известно, его засекли в Нью-Йорке без четверти три — он брал напрокат машину. И в Кротоне в четыре часа дня, когда он расспрашивал, как ему проехать сюда, а в десять минут шестого доктор констатировал, что его жена мертва уже больше часа. Вот такие у меня сведения. А теперь расскажите, что известно вам.
— Вас интересует, как я узнал об этом?
— Конечно.
— Что Купер ни при чем?
— Ну да.
— Да знай я это, неужели стал бы проделывать такой длинный путь, чтобы торговаться из-за него?
У Бека вырвалось словцо, которое стенограф предпочел не фиксировать.
— Вы бы обязательно приехали, — хихикнул Корбетт. — Я-то знаю вас как облупленного. В этом-то вся штука. Если вы действительно решили заключить с нами сделку и получить что-то стоящее, например годовую аренду помещения на солнечной стороне Мейн-стрит, тогда почему бы вам не предложить и нам что-то интересное? Для такой сделки очень подошел бы убийца.
— Буду рад сделать это. Напишите на бумажке его имя и адрес…
— Пустая болтовня, — с отвращением произнес Бек. — Вы чертовски хорошо знаете, зачем он сюда явился, чтобы разнюхать, что нам удалось выяснить. Узнать, подозреваем ли мы все еще Купера. О'кей. Теперь ему известно, что не подозреваем. Что вам еще, Хикс? Не хотите ли взглянуть на хронологию событий? Вот здесь. — Бек порылся в бумагах на письменном столе, нашел нужную. — Вот и хронология. Хотите получить копию? Итак, четырнадцать сорок пять — Марта прибывает в дом. Четырнадцать пятьдесят — приезжаете вы. Четырнадцать пятьдесят восемь — вы сталкиваетесь с Россом Данди на мостке над ручьем. Пятнадцать ноль пять — вы приходите в лабораторию. Пятнадцать пятнадцать — миссис Пауэлл едет в деревню за покупками. Пятнадцать пятьдесят — Р.И. Данди приезжает в дом. И так далее. Хотите копию?