My-library.info
Все категории

Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек. Жанр: Классический детектив издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Лакомый кусочек
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
505
Читать онлайн
Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек

Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек краткое содержание

Джорджетт Хейер - Лакомый кусочек - описание и краткое содержание, автор Джорджетт Хейер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Убийство богатого землевладельца сэра Артура в загородном имении не огорчило его родственников — он был довольно неприятным человеком. В день своей смерти сэр Артур лишил наследства сына, оскорбил жену, смертельно обидел племянника и повздорил с одним из гостей...Детектив Скотленд-Ярда Хардинг, которому поручено расследование, понимает: подозреваемых много, причем и мотив, и возможность совершить преступление были у каждого.Так кто же убийца?УДК 821.111 ББК 84 (4Вел)© Georgette Heyer Rougier, 1934 © Издание на русском языке AST Publishers, 2012

Лакомый кусочек читать онлайн бесплатно

Лакомый кусочек - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джорджетт Хейер

— Наверное, вам приходилось очень тяжело, — сочувственным тоном заметил Хардинг, надеясь ускорить таким образом продолжение рассказа.

— Честно говоря, да. Хотя, в сущности, это особой роли не играло, и я не хочу, чтобы у вас создавалось впечатление, будто мы вечно ссорились. Естественно, в детстве мне приходилось очень скверно, но потом я просто пошел своим путем, а отец шел своим.

— То есть особой любви между вами не было?

— Нет-нет! У отца совершенно не находилось для меня времени. Лично я всегда считал, что это из-за матери. Она ушла от него к другому, когда я был еще малышом, и винить бедную женщину за это нельзя, отец явно относился к ней по-свински, но невзлюбил он меня именно из-за этого.

— Если я правильно понимаю, он был для вас сущим зверем с тех пор, как вы его помните?

— Нет, так бы я не сказал! — ответил Джеффри. — Для меня он был главным образом комической фигурой, хотя, конечно, зачастую ужасно меня раздражал.

Сержант при этих словах втихомолку покосился на Хардинга.

— Вы, насколько я знаю, живете не здесь, мистер Биллингтон-Смит? — спросил Хардинг.

— Нет, снимаю вместе с одним знакомым квартиру в Лондоне. Но вовсе не потому, что не ладил с отцом!

— Я ничего такого и не имел в виду, — успокоил его Хардинг. — Вы, кажется, недавно заключили помолвку с мисс Лолой де Сильва?

Джеффри тревожно заерзал.

— С этим все кончено, уверяю вас.

Хардинг поднял взгляд от блокнота, в котором делал записи.

— Правда? Но ведь вы привезли сюда мисс де Сильва в субботу, если не ошибаюсь, как свою невесту?

Джеффри издал смешок.

— Да, как невесту. Но с тех пор... Эту тему я предпочитаю не обсуждать.

— Жаль, — Хардинг посмотрел ему прямо в глаза, — потому что, боюсь, придется порасспросить вас об этом. Когда ваша помолвка была расторгнута?

— Вчера, если вам угодно.

— Расторгли ее вы или мисс де Сильва?

Джеффри взвился:

— Послушайте, я уже сказал, что не желаю говорить об этом! Вас это совершенно не касается, и я очень не люблю, когда суют нос в мои личные дела.

— Сядьте, мистер Биллингтон-Смит, — спокойно произнес Хардинг.

Джеффри после недолгого колебания повиновался.

— Есть два способа давать показания, — продолжил инспектор ровным тоном. — Один — отвечать на вопросы, которые вам задают, другой — вынуждать, чтобы из вас вытягивали правду. Я рекомендую первый. Он менее неприятен.

На лице у Джеффри отразилось смятение.

— Я не... конечно, раз уверяете, что это необходимо, дело другое. Только хочу вам сказать, что совершенно разочаровался в Лоле... в мисс де Сильва и не желаю даже слышать ее имени.

— Кто из вас расторг помолвку? — повторил Хардинг.

Джеффри провел рукой по подлокотнику.

— Трудно объяснить. В некотором смысле она сама.

— Что значит «в некотором смысле»?

— Ну... я понял, что она в высшей степени корыстное существо. Конечно, я жил иллюзиями. Мне теперь это ясно.

— Вы отклоняетесь от темы, мистер Биллингтон-Смит.

— Да не знаю я, что тут, собственно, говорить! — раздраженно воскликнул Джеффри. — Она сказала, что не пойдет за меня замуж, это мне открыло глаза, и, уверяю вас, ничто теперь не заставит меня жениться на ней, как бы она на это ни рассчитывала.

— Мисс де Сильва на это рассчитывает?

— Бог ее знает. Она красивая, совершенно бездушная кукла. Я был ослеплен ею...

— Почему она передумала? — спросил Хардинг.

— Потому что интересуется только деньгами. Деньгами! А теперь, после смерти отца, считает, я чудовищно разбогатею, хотя он мог завещать все деньги тому же Френсису. Меня это ничуть не удивит; отец вполне на такое способен.

— Стало быть, мисс де Сильва расторгла помолвку по финансовым причинам.

— Угу, — неохотно подтвердил Джеффри.

Хардинг отложил карандаш.

— Ясно. Не стану спрашивать, возмущался ли ваш отец этой помолвкой, так как знаю, что да.

— Вас послушать, так вы знаете чертовски много, — пробормотал Джеффри.

— Рад, что вы это понимаете, — хладнокровно кивнул Хардинг. — Так что отделываться от меня полуправдой и уклончивыми ответами бессмысленно. Незачем создавать о себе превратное впечатление. В понедельник утром вы разговаривали с отцом, он был очень сердит на вас, не так ли?

— Да, — ответил совсем уже присмиревший Джеффри. — Он сердился из-за Лолы.

— Чем окончился разговор, мистер Биллингтон-Смит?

— Ну, мы слегка повздорили — даже не слегка, отец был в совершеннейшей ярости и в конце концов сказал, чтобы я убирался с его глаз, что он больше не станет давать мне денег и не желает меня видеть. Меня это, как вы, надеюсь, поняли, задеть не могло, мы и раньше не ладили, а что до голодной смерти в канаве, по его выражению, то деньги для меня ничего не значат, я вполне могу прокормиться литературным трудом. Поверьте, это был очень забавный разговор.

— Похоже на то, — согласился Хардинг. — Что вы стали делать, когда он завершился?

— Естественно, пошел наверх рассказать обо всем Лоле. Мне просто в голову не приходило, что это может как-то отразиться на наших отношениях. Само собой, не очень приятно, когда отец, в сущности, отрекается от тебя, но тогда меня это не особенно волновало.

— Вы сказали, что пошли наверх — значит, мисс де Сильва завтракала у себя в комнате?

— Да, она никогда не встает раньше одиннадцати. И даже не хотела видеть меня до этого времени. А когда позволила мне войти и я рассказал ей — знаете, для меня ее реакция была жутким ударом. Услышав, что без отцовских денег она за меня не выйдет, я сперва решил, что это шутка. А когда понял, что нет, во мне что-то сломалось, хотелось бежать куда глаза глядят, только подальше от Лолы. Я подумал, что мне станет дурно, если пробуду рядом с ней хоть минуту. Поэтому именно так и поступил.

— Как? — спросил Хардинг.

— Ушел из дома, — раздраженно ответил Джеффри.

— Не представляете, который тогда был час?

— Нет, конечно, — ответил Джеффри. — Получив такой нокаут, совершенно потеряв веру в женщин... неужели думаете, я стал бы смотреть на часы? Знаю только, что был двенадцатый час и отец еще не вернулся.

— Мистер Биллингтон-Смит, куда вы пошли, выйдя из дома?

— Понятия не имею! За много миль. Просто шел и шел.

— Понятно, что вы были очень расстроены, — не унимался Хардинг, — но, видимо, все же представляете, где ходили?

— Да, сперва я пошел лесом, перевалил через холм Лонгшоу, а потом, должно быть, почти бессознательно, повернул назад, потому что оказался во владениях Карнаби — его усадьба находится у шоссе, между нашим домом и деревней, — и направился домой по тропинке через его парк. На шоссе не выходил — к нашим владениям можно пройти парком Мурсейла. Нужно только пересечь проселочную дорогу, а там выйдешь к рошице, граничащей с нашим садом. Вот так я и вернулся.

— Понятно. Встречали кого-нибудь по пути?

— Я меньше всего хотел с кем-то встречаться! — злобно огрызнулся Джеффри.

— Постарайтесь все-таки вспомнить, мистер Биллингтон-Смит. Я не знаю этой местности, но маршрут ваш, кажется, был очень причудливым. Здесь люди так не ходят!

— Конечно! Что мне и требовалось — побыть в одиночестве!

— Вас хорошо знают здесь? — спросил Хардинг. — Запомнили бы, случайно увидя?

— Понятия не имею. Наверное. Смотря по обстоятельствам. — Джеффри вызывающе поглядел на инспектора. — Я понимаю, куда вы клоните, но если намерены...

— Я никуда не клоню, — сдержанно ответил Хардинг, — но в ваших же собственных интересах постараться вспомнить, не встретились ли вы с кем-либо.

— Говорю же вам, если кто меня и видел, я этого не знаю! У меня была совершенная путаница в голове!

— Хорошо, мистер Биллингтон-Смит, — сказал Хардинг. — Это пока все. Попросите, пожалуйста, сюда мистера Холлидея.

Джеффри резко поднялся:

— Послушайте, инспектор! Если вы подозреваем меня только потому, что я не могу представить свидетелей, подтверждающих правоту моих слов, — это уже слишком! У многих людей было не меньше причин желать отцу смерти, чем у меня, и, если хотите знать, один человек имел их гораздо больше... так что выделять меня...

Хардинг оторвал взгляд от блокнота.

— Мистер Биллингтон-Смит, это пустой разговор. Будьте добры прислать ко мне мистера Холлидея.

Джеффри помялся, потом резко повернулся к двери. Когда он уже распахнул ее, Хардинг окликнул:

— Одну минутку! Говорил вам майор, что сейф вашего отца необходимо открыть в моем присутствии?

— Да. Отцовский адвокат приезжает завтра, — надувшись, ответил Джеффри и вышел, хлопнув дверью.

Инспектор задумчиво посмотрел ему вслед. И, не поворачивая головы, спросил:

— Сержант, вы однажды взглянули на меня. Что это означало?

— Когда мистер Биллингтон-Смит сказал, будто сэр Артур был для него комической фигурой, сэр, я подумал, что все говорили совсем другое. Мне кажется, на его слова нельзя особенно полагаться. На мой взгляд, это очень скверный свидетель, сэр.


Джорджетт Хейер читать все книги автора по порядку

Джорджетт Хейер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Лакомый кусочек отзывы

Отзывы читателей о книге Лакомый кусочек, автор: Джорджетт Хейер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.