My-library.info
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
237
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах читать онлайн бесплатно

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement (старушка вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление; crone — старуха, старая карга). "It's this as has brought me, good gentlemen (я вот поэтому пришла: «вот это принесло меня», добрые господа)," she said, dropping another curtsey (сказала она, делая еще один реверанс); "a gold wedding ring in the Brixton Road (золотое обручальное кольцо на Брикстон-роуд). It belongs to my girl Sally (оно принадлежит моей девочке Салли), as was married only this time twelvemonth (которая вышла замуж как раз в эту пору год назад; twelvemonth = twelve months — двенадцать месяцев, год; this time twelvemonth — ровно год назад), which her husband is steward aboard a Union boat (а ее муж — стюард на американском пароходе; Union[6] = the United States of America — США), and what he'd say if he come 'ome (и что он скажет, если он приедет домой; 'ome — home) and found her without her ring is more than I can think (и обнаружит ее без кольца, я даже подумать боюсь: «больше, чем я могу подумать»), he being short enough at the best o' times (он и в лучшее-то время крутого нрава; short = short of temper — вспыльчивый; имеющий крутой нрав; short of — испытывающий недостаток; short — короткий; temper — гармоничность; характер, нрав; enough — достаточно), but more especially when he has the drink (но особенно если выпьет; especially — в особенности). If it please you, she went to the circus last night along with (если вы хотите знать, она пошла в цирк прошлым вечером с; to please — радовать, доставлять удовольствие)——"


wrinkle [ˈrɪŋkl], curtsey [ˈkǝ:tsɪ], steward [ˈstju:ǝd], circus [ˈsǝ:kǝs]


At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. "It's this as has brought me, good gentlemen," she said, dropping another curtsey; "a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come 'ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with ——"


"Is that her ring (это ее кольцо)?" I asked.

"The Lord be thanked!" cried the old woman (слава тебе, Господи: «да пусть Господь будет отблагодарен», — вскричала старушка); "Sally will be a glad woman this night (Салли будет рада: «будет радостной женщиной» сегодня вечером). That's the ring (это ее кольцо)."

"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil (а какой будет ваш адрес, — осведомился я, беря карандаш).

"13, Duncan Street, Houndsditch (Хаундздич, Дункан-стрит, 13). A weary way from here (далековато отсюда; weary — утомительный; way — путь)."

"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply (из Хаундздич в какой цирк ни направляйся, на Брикстон-роуд не попадешь: «Брикстон-роуд не находится между любым цирком и Хаундздич», — резко сказал Шерлок Холмс»; to lie — лежать).

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes (старушка обернулась и проницательно глянула на него своими маленькими красными глазами: «глазами с красным ободком»; keenly — проницательно; to rim — снабжать ободком). "The gentleman asked me for my address (джентльмен спросил мой адрес)," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham (Салли снимает комнату в Пекеме, Мейфилд-плейс, 3; lodging — жилище, жилье; lodgings — сдаваемая комната)."


address [ǝˈdres], weary [ˈwɪǝrɪ], sharply [ˈʃɑ:plɪ]


"Is that her ring?" I asked.

"The Lord be thanked!" cried the old woman; "Sally will be a glad woman this night. That's the ring."

"And what may your address be?" I inquired, taking up a pencil.

"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here."

"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply.

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. "The gentleman asked me for my address," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham."


"And your name is (а ваша фамилия)——?"

"My name is Sawyer — her's is Dennis (моя фамилия Сойер, ее — Деннис), which Tom Dennis married her (на ней женился Том Деннис)— and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea (и толковый, привлекательный парень к тому же, пока он в море; smart — толковый, сообразительный; clean — хорошо сложенный, привлекательный), and no steward in the company more thought of (и лучше стюарда в компании и не найти: «и ни о каком стюарде в компании не думают лучше»); but when on shore, what with the women and what with liquor shops (но когда на берегу то женщины, то выпивка: «винные магазины»; liquor — спиртной напиток)——"

"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted (вот ваше кольцо, миссис Сойер, — прервал я ее), in obedience to a sign from my companion (повинуясь знаку моего компаньона; obedience — послушание, повиновение); "it clearly belongs to your daughter (оно /совершенно/ очевидно принадлежит вашей дочери), and I am glad to be able to restore it to the rightful owner (и я рад вернуть его законному владельцу; to restore — отдавать обратно; возвращать на прежнее место)."


liquor [ˈlɪkǝ], obedience [ǝˈbi:dɪǝns], sign [saɪn], daughter [ˈdɔ:tǝ], owner [ˈǝunǝ]


"And your name is ——?"

"My name is Sawyer — her's is Dennis, which Tom Dennis married her — and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops ——"

"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted, in obedience to a sign from my companion; "it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner."


With many mumbled blessings and protestations of gratitude (бормоча в наш адрес благословения и изъявления благодарности: «с многими пробормотанными благословениями и заявлениями благодарности»; to mumble — бормотать, бурчать; protestation — торжественное заявление) the old crone packed it away in her pocket (старая карга упаковала его в карман), and shuffled off down the stairs (и пошаркала вниз по лестнице). Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone (стоило ей уйти, Шерлок Холмс вскочил на ноги; to spring) and rushed into his room (и бросился в свою комнату). He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat (через несколько секунд он вернулся в пальто и шарфе; to envelop — окутывать, покрывать со всех сторон; ulster — длинное свободное пальто; cravat — галстук; шарф). "I'll follow her," he said, hurriedly (прослежу за ней, — торопливо сказал он); "she must be an accomplice, and will lead me to him (она наверняка сообщница и отведет меня к нему). Wait up for me (ждите меня)." The hall door had hardly slammed behind our visitor (едва дверь холла захлопнулась за нашей посетительницей; hardly — едва) before Holmes had descended the stair (как Холмс уже успел спуститься с лестницы). Looking through the window I could see her walking feebly along the other side (глядя в окно, я увидел, как она ковыляет по другой стороне улицы; feebly — слабо, немощно), while her pursuer dogged her some little distance behind (а ее преследователь шел за ней на небольшом расстоянии; to dog — преследовать). "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself (либо вся его история ошибочна, — подумал я про себя), "or else he will be led now to the heart of the mystery (или его сейчас приведут к эпицентру тайны; to lead; heart — сердцевина; центр)." There was no need for him to ask me to wait up for him (не было нужды просить меня дождаться его), for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure (так как я чувствовал, что я все равно не усну: «что сон был невозможен», пока не узнаю, чем закончилось его приключение: «пока я не услышу результат его приключения»).


mumble [mʌmbl], descend [dɪˈsend], pursuer [pǝˈsju:ǝ], theory [ˈƟɪǝrɪ]


With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. "I'll follow her," he said, hurriedly; "she must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me." The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself, "or else he will be led now to the heart of the mystery." There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.


It was close upon nine when he set out (было около: «близко к» девяти, когда он отправился в путь; to set out — отправляться в путь). I had no idea how long he might be (я не имел представления, как долго он может отсутствовать), but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Bohème (но я сидел, стойко пыхтя трубкой и пролистывая страницы «Жизни богемы» Анри Мюрже; stolidly — бесстрастно, невозмутимо; to skip over — пропускать; перепрыгивать)." Ten o'clock passed (минуло десять часов), and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed (и я услышал шаги горничной, отправлявшейся спать: «как они прошлепали к кровати»; to patter — топотать, семенить, шлепать). Eleven, and the more stately tread of the landlady (одиннадцать, и более размеренная поступь нашей домохозяйки; stately — размеренный, неторопливый) passed my door, bound for the same destination (за моей дверью: «миновала мою дверь», тоже направляющаяся в кровать: «направляющаяся к тому же пункту назначения»; bound — направляющийся). It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key (было почти двенадцать, когда я услышал звук поворачивающегося ключа: «резкий звук его ключа от дверного замка»; sharp — резкий, пронзительный; latch — дверной замок). The instant he entered I saw by his face that he had not been successful (как только: «в тот момент /когда/» он вошел, я увидел по его лицу, что успех ему не сопутствовал: «что он не был успешен»). Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery (казалось, смех и досада соперничали в лидерстве; to amuse — позабавить, развеселить; amusement — веселость; chagrin — досада; недовольство, разочарование; mastery — превосходство, совершенное владение), until the former suddenly carried the day (пока первый внезапно не победил; to carry the day — выиграть бой, одержать победу), and he burst into a hearty laugh (и он разразился веселым смехом; hearty — сердечный, искренний; веселый).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.