My-library.info
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
237
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах читать онлайн бесплатно

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

I was certainly feeling very weary (я и точно чувствовал себя очень усталым), so I obeyed his injunction (поэтому я последовал его совету; to obey — подчиняться, слушаться; injunction — директива, предписание). I left Holmes seated in front of the smouldering fire (я оставил Холмса сидеть перед тлеющим камином; to smoulder —медленно, без огня, гореть, тлеть), and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin (и долго еще на протяжении ночи я слышал тихие, меланхоличные завывания его скрипки; the watches of the night — поэт., ночь, ночное время суток: «стражи ночи /первая стража, вторая и т. п./»; to wail — причитать, стенать), and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel (и знал, что он все еще обдумывал странную головоломку, которую он поставил своей целью разгадать; to set —задавать задание).


motion [ˈmǝuʃ(ǝ)n], damn [dæm], inimitable [ɪˈnɪmɪtǝbl], melancholy [ˈmelǝnk(ǝ)lɪ]


"You don't mean to say," I cried, in amazement, "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her?"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply. "We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in."

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.

Chapter VI. Tobias Gregson Shows What He Can Do

(Тобиас Грегсон показывает, на что он способен: «что он может сделать»)


THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it (газеты на следующий день пестрели сообщениями о «Брикстонской тайне»: «были полны «Брикстонской тайны», как они ее назвали; to term — называть, давать имя). Each had a long account of the affair (в каждой было подробное изложение дела; long — длинный; account — отчет), and some had leaders upon it in addition (а некоторые вдобавок напечатали передовицы на эту тему: «имели передовицы по нему вдобавок»; addition — добавление, дополнение, прибавление; to add — прибавлять). There was some information in them which was new to me (часть информации: «некоторая информация» в них была новостью: «новой» для меня). I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case (я все еще храню в альбоме многочисленные вырезки и выписки, относящиеся к этому делу; scrap-book — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий). Here is a condensation of a few of them (вот краткое содержание некоторых из них; condensation — сокращение литературного произведения):—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features («Дейли Телеграф» отмечала, что в истории преступности редко встречается трагедия с такими странными особенностями). The German name of the victim (немецкое имя жертвы), the absence of all other motive (отсутствие какого-либо мотива), and the sinister inscription on the wall (и зловещая надпись на стене), all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists (все указывало на то, что преступление совершено политэмигрантами и революционерами; perpetration — совершение преступления; to perpetrate — совершать /преступление и т. п./; refugee — беженец, эмигрант). The Socialists had many branches in America (социалисты имели много отделений в Америке), and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws (и покойный, несомненно, нарушил их неписанные законы), and been tracked down by them (и был выслежен ими; track — след). After alluding airily to the Vehmgericht (вскользь упомянув Лигу святого суда[7]; airily — легко), aqua tofana (аква тофана[8]), Carbonari (карбонариев[9]), the Marchioness de Brinvilliers (маркизу де Бринвильер[10]), the Darwinian theory (теорию Дарвина), the principles of Malthus (принципы Мальтуса), and the Ratcliff Highway murders (и убийства на Рэтклифф-хайвэй[11]), the article concluded by admonishing the Government (статья заканчивалась предупреждением правительству; to admonish — предостерегать) and advocating a closer watch over foreigners in England (и призывом к более тщательному наблюдению за иностранцами в Англии; to advocate — советовать, рекомендовать; close — внимательный; тщательный).


extract [ˈekstrækt], perpetration [ˌpǝ:pɪˈtreɪʃ(ǝ)n], refugee [ˌrefjuˈʤi:], infringe [ɪnˈfrɪnʤ], foreigner [ˈfɔrɪnǝ]


The papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.


The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort («Стандарт» комментировал тот факт, что такое беззаконие; lawless — беззаконный, попирающий законы; outrage — грубое нарушение закона; акт насилия; sort — вид, сорт, тип) usually occurred under a Liberal Administration (обычно случалось, когда у власти были либералы: «при либеральной администрации»). They arose from the unsettling of the minds of the masses (эти беззакония возникают от того, что будоражатся умы простолюдинов; to arise — возникать; происходить; to unsettle — тревожить; волновать; mass — масса, множество; the masses — народные массы), and the consequent weakening of all authority (и как следствие слабеет уважение ко всяческой власти; consequent — являющийся результатом, следствием; to weaken — ослаблять). The deceased was an American gentleman (покойный был американским джентльменом) who had been residing for some weeks in the Metropolis (который на протяжении нескольких недель проживал в столице; to reside — проживать; пребывать). He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell (он остановился в пансионе мадам Шарпентьер, расположенном в Кэмбервелле на Торкей-террес; boarding-house — пансион; меблированные комнаты со столом; to board — жить и питаться у кого-либо за плату). He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson (в путешествии его сопровождал личный секретарь, мистер Джозеф Стенджерсон). The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst. (эти двое попрощались со своей домохозяйкой во вторник, 4-го числа сего месяца; to bid — приветствовать; обращаться с пожеланием доброго утра и т. д.; to bid adieu — прощаться; inst. = instant — текущий, текущего месяца), and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express (и отправились на вокзал Юстон с целью, как они сказали, сесть: «с объявленным намерением успеть» на Ливерпульский экспресс; avowed — декларированный; признанный; intention — намерение; to catch — успеть, попасть на транспорт). They were afterwards seen together upon the platform (впоследствии их вместе видели на платформе /вокзала/). Nothing more is known of them (о них ничего больше не известно) until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered (до тех пор, пока тело мистера Дреббера не было обнаружено, как занесено в протокол; to record — записывать; заносить в протокол) in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston (в пустом доме на Брикстон-роуд, на расстоянии многих миль от этого вокзала). How he came there, or how he met his fate (как он попал туда или как он встретил свою судьбу), are questions which are still involved in mystery (вопросы, которые до сих пор покрыты тайной; to involve — окутывать, покрывать). Nothing is known of the whereabouts of Stangerson (ничего не известно о местонахождении мистера Стенджерсона; whereabouts — местонахождение). We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard (мы рады слышать, что и мистер Лестрейд и мистер Грегсон из Скотленд-Ярда; to learn — узнавать), are both engaged upon the case (оба привлечены к этому делу; to engage — привлекать; вовлекать), and it is confidently anticipated (и можно с уверенностью предполагать; confidently — уверенно; to anticipate — ожидать, предвидеть) that these well-known officers will speedily throw light upon the matter (что эти хорошо известные офицеры скоро прольют свет на это дело; to throw — бросать, отбрасывать; light — проливать свет; officer — чиновник, должностное лицо; служащий; офицер).


authority [ɔ:ˈƟɔrɪtɪ], adieu [ǝˈdju:], avow [ǝˈvau], anticipate [ænˈtɪsɪpeɪt]


The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.