Незнакомец снова улыбнулся:
— Не беспокойтесь. С этим мы как-нибудь справимся.
— Ладно. — Эллери улыбнулся в ответ. — Не буду беспокоиться.
Когда они медленно двинулись к машине, он спросил:
— А куда вы направлялись?
— На север — в сторону озера Пирамид — опылять посевы. Я отказался от военной службы по убеждениям. — Он произнес это так спокойно, как мог бы произнести старый Учитель, подумал Эллери, улыбнувшись своей фантазии. — Мне предоставили отсрочку, поручив заниматься сельским хозяйством. Самое забавное, что летать я научился в военном училище. У меня богатый отец, я жаждал приключений и удовольствий. А потом с моим приятелем случилось то же, что со мной сегодня. Только он не успел прыгнуть с парашютом.
— Понятно.
— Я тоже понял — очевидно, впервые. И я начал думать о человеке и Боге, о его ближних, о его бессмертной душе и так далее. Разделавшись с училищной программой, я стал читать разные книги и в конце концов понял, что не смогу убивать — как бы меня ни заставляли.
— Должно-быть, вам пришлось нелегко, — заметил Эллери.
— Не так уж нелегко, когда находишь себя и знаешь, что делаешь. Вряд ли я останусь на этой работе, когда война закончится. Думаю стать социальным работником. Ну, посмотрим. — Они подошли к машине, незнакомец откинул капот и пошарил внутри. — Да, сел намертво. Не знаете, где ближайший город?.. Эй! — Он выпрямился и указал на ближайший холм: — Посмотрите туда!
Эллери поднял голову и увидел на гребне Холма Испытаний длинный ряд фигур жителей Квинана, чернеющих на фоне неба, подобно бумажным силуэтам. Внезапно он понял, что произошло, и ледяная волна нахлынула на него вновь. Они услышали предсмертный кашель самолета, выбежали из своих домов и увидели, как он падает с неба, объятый пламенем, точно горящая колесница...
Они увидели, как из горящего самолета выпал человек...
Нет. Они увидели, как человек спустился с небес, и пришли к нему...
— Как вас зовут? — с трудом вымолвил Эллери.
— Что? — Молодой незнакомец перестал глазеть на людей. — Мануэль...
«И нарекут имя Ему: Эммануил...»[67] Эллери почувствовал озноб и дрожь в коленях. «Я не должен упасть, — приказал он себе. — Это всего лишь усталость...»
— ... Аквина, — закончил молодой человек.
Это уж слишком, Эллери не знал, что и думать. Аквина — Квинан... Все это слишком сложно для человеческого разума. Признай это и уйди.
— Эти люди на гребне... — медленно произнес Мануэль Аквина. — За холмом — город?
Заходящее солнце коснулось молодых глаз, и они вспыхнули.
— За этим холмом новый мир, — услышал Эллери собственный голос. — И думаю... его жители ждут вас.
Имеется в виду поэма «Илиада» древнегреческого поэта Гомера (VIII в. до н.э.), героиня которой, царица Спарты Елена была похищена троянским царевичем Парисом, что послужило поводом для начала Троянской войны (здесь и далее примечания переводчика).
БВИ (Бюро военной информации) — федеральное агентство в США в 1942–1945 гг., распространявшее информацию о ходе Второй мировой войны.
Де Милль, Сесил Блаунт (1881-1959) — американский кинорежиссер и кинопродюсер.
«Пурпурное сердце» — американская военная медаль.
Имеется в виду безводная низина на востоке Калифорнии и юге Невады — самый низменный участок Северной Америки.
Книга Песни песней Соломона, 1:14.
В Евангелии от Луки (10:30–37) рассказывается о жителе Самарии (области древней Палестины), который помог путнику, ставшему жертвой разбойников. В переносном смысле «добрый самаритянин» — человек, проявляющий сочувствие оказавшемуся в беде.
Имеется в виду английский король Эдуард VIII (1894–1972), пробывший на троне несколько месяцев 1936 г. и отрекшийся от престола в пользу своего брата Георга VI, так как его брак с разведенной американкой оказался неприемлемым для подданных.
Шофар — ритуальный иудейский рог.
Брахма — в индуизме бог-творец Вселенной.
Word — слово (англ.). Lord — здесь: «Господь» (англ.).
World — мир (англ.).
Квакеры (от англ. quakers — «трясущиеся») — протестантская секта, основанная в середине XVII в. в Англии и укоренившаяся в США. При обращении друг к другу квакеры использовали местоимение thou — «ты», не употребляемое в современном английском языке.
Бытие, 16:13.
Сорго — хлебный злак, из стеблей которого добывают сладкий сок.
Евангелие от Иоанна, 1:5.
«Баухауз» — немецкая школа строительства и дизайна, основанная в 1919 г. и упраздненная нацистами. Разрабатывала современный функциональный стиль в архитектуре.
Ле Корбюзье (Жаннере), Шарль-Эдуар (1887 — 1965) — французский архитектор, один из создателей современных течений в архитектуре.
Меланхтон (Шварцерт), Филипп (1497 – 1560) — немецкий протестантский реформатор.
Лютер, Мартин (1483 – 1546) — лидер Реформации в Германии, отвергший основные догматы католицизма.
Поправка к Конституции США, отменяющая рабство для негров.
«Мана» — полинезийское слово, означающее сверхъестественную силу.
Четвертая книга Царств, 8:13.
Книга притчей Соломоновых, 22:6.
Джонсон, Сэмюэл (1709 – 1784) — английский лексикограф.
Прозвище С. Джонсона.
Председатель палаты лордов и хранитель печати в Великобритании.
Библейский патриарх, родоначальник евреев и арабов, чьи жены рожали от него детей, когда он был уже глубоким стариком.
В Библии (Третья Книга Царств, I) рассказывается, что престарелый царь Давид взял в жены Ависагу Сунамитянку, которая «ходила за царем... но царь не познал ее».
Иаков I Стюарт (1566 – 1625) — король Англии с 1603 г. Перевел на английский язык Библию.
Кортес, Эрнан (1485 – 1547) — испанский конкистадор, завоевавший Мексику.
Английская транскрипция библейского имени Михей.
Книга пророка Михея, 5:2,4.
Фермер (исп.).
Джеймс, Джесси (1847 – 1882) — американский бандит, грабивший банки на Диком Западе.
Грант, Юлиссис (1822 – 1885) — американский генерал, командующий федеральной армией во время Гражданской войны, и 18-й президент США (1869 – 1877).
Так называли себя мормоны — члены религиозной секты, основанной в первой половине XIX в. в США и создавшей в 1848 г. в штате Юта теократическое государство. Мормоны долгое время практиковали многоженство.
Ханаан — земля между Иорданом, Мертвым морем и Средиземным морем, обещанная Богом Аврааму (Бытие, 12:5–10).
Вилья, Франсиско (Панчо) (1877 – 1923) — мексиканский бандит, вставший на сторону революции и почитаемый в стране как национальный герой. Когда он перенес свои разбои на юг США, американское правительство направило в Мексику карательную экспедицию под командованием генерала Джона Джозефа Першинга (1860 – 1948).
Откровение Иоанна Богослова, 13:18.
Иоав — в Библии (Вторая и Третья книги Царств) военачальник царя Давида, убийца его сына Авессалома, убитый по приказу царя Соломона у жертвенника (Третья книга Царств, 2: 28-34).
Бекет, Томас (1118? – 1170) — архиепископ Кентерберийский, протестовавший против церковной политики английского короля Генриха II и убитый в своем соборе.
Книга Екклесиаста, 8:6.
Уистлер, Джеймс Макнилл (1834 – 1903) — американский художник. «Портрет матери» (1871) — одна из известных его картин.