У меня были и другие затруднения в расследовании, но в конце концов я получил то, что хотел, – свидетельство о том, что Ада Мейсон приехала в «Риц» на следующее после убийства утро, а не накануне.
Наступила долгая пауза. Затем миллионер протянул руку Пуаро.
– Полагаю, вы понимаете, что все это значит для меня, месье Пуаро, – страстно произнес он. – Я подписал вам сегодня утром чек, но никакой чек не может выразить то, что я чувствую по отношению к вам. Вы прекрасны, месье Пуаро. Тысячу раз вы прекрасны.
Выпятив грудь, Пуаро встал из-за стола.
– Я – всего лишь Эркюль Пуаро, – скромно произнес он. – Да, вы правильно сказали, в своем деле я большой человек, так же, как вы – большой человек в вашем деле. Я рад и счастлив, что смог оказать вам услугу. Теперь я пойду ликвидировать разрушения, причиненные нашим путешествием: о мои бедные пиджаки и брюки! Как жаль, что-со мной нет восхитительного Жоржа!
В холле отеля он столкнулся со старыми знакомыми – навстречу ему шли величественный месье Папаполоус и его дочь Зия.
– Я думал, вы уехали из Ниццы, месье Пуаро, – пробормотал грек, пожимая руку маленькому детективу.
– Дела заставили меня вернуться, дорогой месье Папаполоус.
– Дела?
– Да, дела. Кстати, о делах. Надеюсь, ваше здоровье лучше, мой дорогой друг?
– Намного лучше. Завтра мы возвращаемся в Париж.
– Я счастлив слышать такие хорошие новости. Надеюсь, вы не совсем разорили греческого экс-министра?
– Я?
– Насколько я понимаю, вы продали ему прекрасный рубин, который носит сейчас мадемуазель Мирель, танцовщица?
– Да, – пробормотал грек, – действительно.
– Наверное, этот рубин не похож на Огненное сердце?
– Кое-какое сходство, конечно, есть, – безмятежно отозвался грек.
– У вас золотые руки, месье Папаполоус, я вас поздравляю. Мадемуазель Зия, я огорчен, что вы так скоро возвращаетесь в Париж. Я надеялся видеть вас, когда закончу свои дела.
– Не будет ли бестактностью, если один человек спросит у другого, что это за дела? – поинтересовался месье Папаполоус.
– Отнюдь нет, отнюдь нет. Я только что имел удовольствие упрятать Маркиза за решетку.
Благородное лицо месье Папаполоуса чуть перекосилось.
– Маркиз? – пробормотал он. – Где-то я слышал это имя. Нет, не могу вспомнить.
– Откуда же вам его знать? Я говорю об очень известном бандите и похитителе драгоценностей. Его только что арестовали за убийство мадам Кеттеринг.
– Действительно? Как это интересно!
Они обменялись вежливыми пожеланиями всех благ.
Когда Пуаро исчез из поля зрения, месье Папаполоус обратился к своей дочери.
– Зия, – проникновенно сказал он. – Этот человек – дьявол!
– Мне он нравится.
– Мне он самому нравится, – согласился месье Папаполоус. – Но все равно он дьявол.
Мимоза уже отцвела. Вдоль балюстрады виллы леди Темплин розовела герань и темнела гвоздика. Средиземное море расстилалось темно-синей гладью.
Пуаро с Ленокс Темплин сидели на террасе. Он только что закончил историю, которую рассказал Ван Алдину два дня назад. Ленокс слушала внимательно, стараясь не пропустить ни слова. Глаза ее потемнели, брови мрачно сдвинулись к переносице. Когда он закончил, она просто сказала:
– А Дерек?
– Вчера его освободили.
– И он уехал? Куда?
– Он уехал из Ниццы вчера ночью.
– В Сент Мэри Мед?
– Да, в Сент Мэри Мед.
Наступила пауза.
– Я ошибалась насчет Катарин, – сказала Ленокс. – Думала, ей все равно.
– Она очень скрытная: она никому не верит.
– Но она могла бы верить мне, – с сожалением сказала Ленокс.
– Да, – печально произнес Пуаро, – она могла бы верить вам. Но мадемуазель Катарин большую часть своей жизни провела, слушая других. А тем, кто привык только слушать, не так просто говорить самим: они хранят свои горести и радости при себе и никому о них не рассказывают.
– Я была дурой. Я думала, ей и правда нравится Найтон. Жаль, что я ошиблась. Наверное, это случилось потому… потому, что я хотела этого.
Пуаро дружески потрепал ее по руке.
– Будьте мужественны, мадемуазель, – ласково сказал он.
Ленокс печально посмотрела на море, и ее лицо, обычно некрасивое, стало трагически-прекрасным.
– Хорошо, – наконец сказала она. – Так и должно было случиться. Я слишком молода для Дерека, а он как дитя, которое никогда не вырастет. Ему нужна мадонна.
Они опять замолчали. Вдруг, повинуясь импульсу.
Ленокс повернулась к Пуаро:
– Но ведь я помогла, месье Пуаро, правда же, я помогла!
– Да, мадемуазель. Это вы навели меня на истинный след, когда сказали, что убийце не обязательно было ехать в поезде. До этого я не мог понять, как было совершено преступление.
– Я рада! – Ленокс глубоко вздохнула. – Все-таки это кое-что.
Они услышали далекий гудок паровоза.
– Этот чертов Голубой поезд, – сказала Ленокс. – Поезда безжалостны, правда, месье Пуаро? Люди умирают и гибнут, но все равно ездят поездами. Я говорю чушь, но вы понимаете, что я имею в виду.
– Да, да, я понимаю. Жизнь похожа на поезд, мадемуазель. Она идет. И знаете, это хорошо.
– Почему?
– Потому что поезда всегда приезжают на конечный пункт, и ведь у вас, англичан, есть на этот счет пословица?
– Путешествия кончаются встречами влюбленных? – засмеялась Ленокс. – Кет, это не обо мне.
– Нет, нет, о вас. Вы молоды, моложе, чем думаете. Верьте поезду, мадемуазель, потому что его ведет 1е bon Dieui!
Снова раздался гудок.
– Верьте поезду, – повторил Пуаро. – И Эркюлю Пуаро. Он знает.
Мой дорогой (неправ, фр.).
Мой друг (фр.).
Дорогая (фр.).
Красивый мужчина, это непрактично (фр.).
Мой Бог! (фр.)
Ну! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
Простодушие (фр.).
Очень английская (фр.).
Серо-голубой костюм и вечернее платье «Осенний вздох» (фр.).
Крепдешин (фр.).
Вкус (фр.).
Улица в Лондоне, где принимают наиболее дорогие частные врачи. – Прим. перев.
Полицейский роман (фр.).
Сюрте Женераль – французская полиция. – Прим. перев.
Хорошо (фр.).
«Наш полицейский роман» (фр.).
Дорогой друг (фр.).
Родословные французских дворянских фамилий. – Прим. перев.
Ах, это, допустим (фр.).
Именно (фр.).
Жизнь (фр.).
Кусечек филе камбалы «Жанетт» (фр.).
Поезд «Люкс» (фр.).
Да, конечно (фр.).
Ах, но это что-то невиданное) (фр.)
Предметы искусства (фр.).
Мизансцена (фр.).
Несносный человек! (фр.)
Женщины (фр.).
Здравствуйте (фр.).
Это не практикуется (фр.).
Так! (фр.)
Введите этого господина! (фр.)
Рогалик (фр.).
Я ухожу (фр.).
Симпатичная (фр.).
Вот так (фр.).
К себе (фр.).
Настой из трав (фр.).
Кому на пользу, кто от этого выиграет (лат.).
Этот тип (фр.).
Профессия (фр.).
Однако эти англичане (фр.).
Говорят (фр.).
Тупик (фр.).
Буквально (фр.).
Дьявольский шик (фр.).
Важный господин (фр.).
Ах, вот и вы (фр.).
Наедине (фр.).
Любовь (фр.).
Пансион (фр.).
Пансионерка (фр.).
Рассеянна (фр.).
Господа Бога (фр.).
По правде сказать (фр.).
Завтрак (фр.).
Ax, черт! (фр.)
По английски фамилия «Найтон» пишется – «Knighton». – Прим. перев.
Разумеется (фр.).
Тысяча чертей! (фр.)