– Вы едете один, мосье Жак?
– Со мною матушка и Стонор в качестве секретаря. Он любит колесить по свету.
– И больше никто?
Жак вспыхнул.
– Вы говорите о?..
– О девушке, которая столь преданно любит вас, что готова была отдать за вас жизнь.
– Разве я смею просить ее? – пробормотал молодой человек. – После всего, что было, мог ли я прийти к ней и… Боже мой, ну что я ей скажу? Мне нет оправдания!
– Les femmes[93]… У них на этот счет удивительный талант – они могут найти оправдание чему угодно.
– Да, но… я вел себя как последний болван!
– Мы все порой совершаем непроходимые глупости, – философски заметил Пуаро.
Лицо Жака сделалось жестким.
– Тут совсем другое. Я – сын своего отца. Разве кто-нибудь, узнав об этом, согласится связать со мною свою жизнь?
– Да, вы – сын своего отца. Гастингс может подтвердить, что я верю в наследственность…
– Ну вот, видите…
– Нет, минутку. Я знаю одну женщину редкого мужества и выдержки, способную на великое чувство, готовую ради этого чувства пожертвовать собою…
Жак поднял взгляд. Лицо его просветлело:
– Моя матушка!
– Да. И вы – ее сын. Поэтому идите к мадемуазель Белле. Скажите ей все. Ничего не таите. Увидите, что она вам ответит!
Жак явно колебался.
– Идите к ней, идите не как мальчик, а как мужчина. Да, над вами тяготеет проклятье прошлого, но удары судьбы вас не сломили, и вы с надеждой и верой вступаете в новую и, несомненно, прекрасную пору жизни. Просите мадемуазель Беллу разделить с вами эту жизнь. Вы любите друг друга, хотя, возможно, еще не осознаете этого. Вы подвергли свое чувство жестокому испытанию, и оно его выдержало. Ведь вы оба готовы были отдать жизнь друг за друга.
А что же капитан Артур Гастингс, смиренный автор этих записок?
Ходят слухи, что он вместе с семейством Рено обосновался на ранчо за океаном. Но чтобы достойно завершить это повествование, хочу вспомнить одно прекрасное утро в саду виллы «Женевьева».
– Я не могу называть вас Белла, – сказал я, – ибо это имя вашей сестры. А Далси звучит как-то непривычно. Так что уж пусть будет Сандрильона. Помнится, она выходит замуж за принца. Я не принц, но…
Она перебила меня:
– А помните, что Сандрильона ему говорит? «Я не могу стать принцессой, ведь я Золушка, бедная служанка…»
– Тут принц ее перебивает… – пустился я импровизировать. – Известно ли вам, что было дальше?
– Хотелось бы знать!
– «Черт побери», – говорит принц и целует Золушку!
Я так вошел в роль принца, что немедленно последовал его примеру.
Кале – город во Франции на проливе Па-де-Кале, отделяющем Францию от Англии.
Биллингсгейт – большой рыбный рынок в Лондоне.
Фразеологическое выражение, означающее: скудно, впроголодь питаться (акриды – род съедобной саранчи).
Амьен – город на севере Франции на реке Сомма, где во время Первой мировой войны в августе 1918 года англо-французские войска провели крупную наступательную операцию против немецких армий, которая привела к поражению Германии и ее последующей капитуляции.
Имя героини народной сказки о Золушке в версии французского писателя Ш. Перро (1628–1703).
Мой друг (фр.).
Дувр – город и порт в Великобритании в графстве Кент у пролива Па-де-Кале, ближайший к европейскому берегу.
Организация детей и юношества (с 8 до 20 лет), возникшая в Англии в 1908 году и проповедующая христианские моральные ценности, здоровый образ жизни, патриотизм, физическое развитие.
Вокзал Виктория – крупный лондонский вокзал, откуда отправляются поезда к портам на южном побережье Англии.
Не так ли? (фр.)
Бог мой! (фр.)
Ну конечно же (фр.).
Булонь – город и порт на западе Франции у пролива Па-де-Кале.
Хартфордшир – графство в Англии недалеко от Лондона.
Сити – самоуправляющийся административный район в восточной части Лондона, один из крупнейших финансовых и коммерческих центров мира.
Предвещающий несчастье (шотл.).
Сам не знаю чего (фр.).
Ну начинается! (фр.)
Вот! (фр.)
Старина (фр.).
Остенде – морской курорт на северо-западе Бельгии.
Черт побери! (фр.)
Сюртэ – традиционное название французской уголовной полиции.
Виконт – дворянский титул в некоторых странах Западной Европы, в частности во Франции, средний между бароном и графом.
Английский милорд – очень богатый (фр.).
Очень шикарная (фр.).
Ей-ей (фр.).
Английские манеры! (фр.)
Вот так! (фр.)
Ах да (фр.).
Не так ли? (фр.)
Так! (фр.)
Смотри-ка (фр.).
Бертильон А. (1853–1914) – французский криминалист, разработавший систему приемов судебной идентификации личности, включавшую словесный портрет, описание особых примет и др. и применявшуюся полицией во всех странах до начала XX века.
Сильная женщина (фр.).
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
Буэнос-Айрес – столица Аргентины.
Шербур – город и порт во Франции у пролива Ла-Манш.
Ну что ж! (фр.)
Бедная женщина (фр.).
Мадонна – итальянское название Богородицы, матери Иисуса Христа (букв.: «моя госпожа»).
Досье – собрание документов, сведений, относящихся к какому-нибудь лицу, делу (спец.).
Аталанта – согласно древнегреческой легенде, прекрасная девушка, искусная бегунья, давшая обет выйти замуж только за того, кто сумеет ее обогнать в состязании по бегу.
Черт побери! (фр.)
Ну и мысль! (фр.)
До свидания (фр.).
Некая не существовавшая в действительности особа, имя которой постоянно упоминала миссис Гэмп, персонаж романа «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита» Ч. Диккенса.
Черт возьми (фр.).
Имеется в виду нашумевшее дело некоего Джорджа Джозефа Смита, который с целью завладения наследством избавился поочередно от трех своих жен, топя их в ванне.
Глостершир – графство на западе центральной части Англии.
Анды – горная система, протянувшаяся с севера на юг вдоль западного, Тихоокеанского побережья Южной Америки и являющаяся самой длинной и одной из самых высоких на земле; Вальпараисо – город и морской порт в Чили.
Договорились? (фр.)
Хорошо (фр.).
Этой нашей истории! (фр.)
Нашумевшее дело (фр.).
Случайная встреча (фр.).
Рено-сына (фр.).
Кюре – приходский священник во Франции.
Учительские, поучающие: от собственного имени Ментор; в поэме Гомера «Одиссея» Ментор – друг царя Итаки Одиссея и наставник его сына.
Господин доктор (фр.).
Великий князь – с XVIII века в России титул членов царской фамилии.
Эрцгерцог – титул членов бывшего австрийского императорского дома.
Морганатический брак – неравнородный брак, при котором один из супругов не пользуется сословными привилегиями другого супруга; чаще всего это брак лица царского рода с женщиной, не принадлежащей к царскому роду и не получающей, как и ее дети, права престолонаследия.
Гильотина – изобретенная доктором Гильотеном в 1792 году, во время Великой французской революции, машина для обезглавливания осужденных на смертную казнь.