Лорд Кейтерэм одобряет выбор — Отец, — начала Бандл. — У меня есть новость. Боюсь, скоро ты меня потеряешь.
— Чушь, — отмахнулся лорд Кейтерэм. — Только не говори, что у тебя скоротечная чахотка, или порок сердца, или еще что-нибудь похлеще — все равно не поверю.
— Я не собираюсь умирать. Наоборот, я собираюсь замуж.
— Что ж, это приблизительно одно и то же, — мрачно заметил лорд. — Это значит, мне придется запихивать себя в тесный костюм и терпеть всю эту суету с венчанием. Да еще, не дай Бог, придется лобызаться с Ломаксом.
— Боже упаси! Ты что, подумал, будто я выхожу за Джорджа? — воскликнула Бандл.
— Последний раз, когда вы виделись, все как будто шло именно к этому. Я имею в виду вчерашнее утро.
— Я собираюсь выйти замуж за человека, который в миллион раз лучше Джорджа.
— Надеюсь, — сдержанно заметил лорд Кейтерэм. — Однако заранее ведь ничего не известно. К тому же ты не очень-то разбираешься в людях. Помнишь, ты говорила, что Тесиджер — беззаботный шалопай, а я слышал другое — оказывается, он один из самых опытных преступников нашего времени. Жаль, не довелось познакомиться с ним. Я подумываю вскоре засесть за мемуары — там будет отдельная глава — “Преступники, с которыми мне доводилось встречаться”. И надо же, из-за досадного недоразумения я не познакомился с этим в своем роде замечательным молодым человеком.
— Перестань, папа. Ты же прекрасно знаешь, что у тебя не хватит терпения не то что на мемуары, но и на что бы то ни было вообще.
— А я и не собираюсь писать их сам. Так, по-моему, никто и не делает. Найду очаровательную молодую девушку, она всем и займется: будет собирать материалы и собственно писать.
— А ты что будешь делать?
— Ну, буду рассказывать ей что-нибудь. Скажем, по полчаса в день. Не больше.
Лорд Кейтерэм помолчал и мечтательно добавил:
— Молодая очаровательная девушка. Воспитанная и очень спокойная.
— Послушай, отец, сдается мне, что после моего ухода ты собираешься пуститься в весьма опасные приключения.
— Каждый выбирает себе те приключения, которые ему приятны, — философски заметил лорд Кейтерэм.
Он уже собрался было уйти, но вдруг о чем-то вспомнил и обернулся.
— Да, кстати, Бандл, за кого же ты все-таки собираешься замуж?
— Я все ждала, когда ты наконец спросишь. Я собираюсь выйти замуж за Билла Эверсли.
Неисправимый эгоист на минуту задумался, затем одобрительно кивнул.
— Прекрасно. По-моему, у него неплохой свинг? Мы сможем выступить в паре на предстоящих Осенних Играх.
Дрейк Френсис (1540—1596) — английский адмирал и мореплаватель.
Армада — огромный флот испанского короля Филиппа II, снаряженный им против Англии, но уничтоженный бурей.
…“нижний бордюр” — Здесь обыгрываются, имеющие в английском языке одно и то же значение, слова: “бордюр” и “приграничные районы между Англией и Шотландией”, откуда и появляется мысль о шотландских песнях.
Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт-романтик; здесь строка из стихотворения “Псалом жизни” (перевод И. А. Бунина).
Бандл (сленг 30-х годов, амер.) — привлекательная и остроумная молодая женщина.
Хлорал — хлорал гидрат — легко растворимое в воде и спирте бесцветное вещество с горьковатым вкусом, применяемое как успокаивающее и снотворное средство.
Сиддонс Сара Кембл (1755—1831) — одна из величайших трагических актрис на английской сцене.
Семь Циферблатов — старинный пригород Лондона, где в XVII веке действительно существовала колонна с семью циферблатами на центральной площади, от которой радиально расходились семь улиц, в более позднее время этот район был средоточием Нищеты, разрухи и высокой преступности.
“Испано” — марка роскошного с мощным двигателем автомобиля, производимого компанией “Испано-Сюиза”.
из приличных (фр.)
…когда началась война? — Речь идет о 1-й мировой войне 1914—1918 годов.
Ротшильд — представитель семьи банкиров Ротшильдов, ведущей свое начало от немецкого банкира М.А. Ротшильда (1743-1812); сыновья и дальнейшие потомки его основали в разных странах Европы сеть банкирских домов, из которых одним из наиболее могущественных был лондонский “Ротшильд и сыновья”, основанный в 1804 году.
“Кто есть кто” — ежегодный биографический справочник, издающийся в Англии с 1849 года.
Миссис Танкерей — персонаж пьесы английского драматурга Артура Уинга Пинеро (1885—1934) “Вторая миссис Танкерей”.
Тоттенхем-Корт-роуд — улица в центральной части Лондона, известная своими магазинами.
Слушайте! Слушайте! — возглас, выражающий согласие с выступающим — “Правильно! правильно!” (первоначально в английском парламенте).
“Синие книги” — отчеты министерств и вообще любые документы значительного объема, изданные с санкции парламента (названы по цвету обложки издания); “Белые книги” — официальные правительственные документы, меньше по объему, чем “Синие книги”, которые правительство представляет Палате общин для ознакомления (название по цвету обложки).
Петит — мелкий типографский шрифт.
метод работы (лат.)
“В сырой земле едят их черви…” — Цитата из пьесы Вильяма Шекспира “Гамлет”, акт 5, сцена 1.
Боже мой! (нем.)
Боже милостивый! (нем.)
очень быстро (фр.)
на месте преступления (фр.; юр.)
Красная королева — персонаж сказки Льюиса Кэрролла (1832—1898) “Алиса в Зазеркалье”.
Старые мастера — художники, творившие до XVIII века.
…как тот перс… — Имеется в виду Тимур (1336—1405) — среднеазиатский государственный деятель, полководец, эмир, разгромивший Золотую Орду, совершивший грабительские походи в Иран, Закавказье, Индию, Малую Азию и др.
Рододендрон — произрастающая в горных местностях альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красивыми цветами; разводится как декоративное растение.
…чтобы переодеться к обеду. — Обед в Англии подают вечером, приблизительно в то же время, что у нас ужин.
вполголоса (лат.)
Свинг — удар, при котором мяч меняет траекторию полета.
за и против (фр.)
…имитируя романский носовой выговор. — В некоторых романских языках, например во французском, существуют носовые гласные, придающие речи носовой тембр.
Гидрохлорид морфия — препарат морфия, растворимый в воде и спирте и являющийся в малых дозах снотворным и болеутолящим средством, а в больших — вызывающий паралич центральной нервной системы и смерть.