В романе много юмора. К примеру забавно, что, со скрипом соглашаясь на нетрадиционные методы следствия (характерные, кстати, для Шерингэма, чья авантюрная жилка всегда дает себя почувствовать), профессионалы в свою очередь жалуются на консерватизм британского общества. "Англичане предпочли бы оставить всех убийц на свободе, чем что-либо изменить в способах им поимки". Тем не менее в расследовании дела про шелковые чулки Шерингэм берется за слишком уж рискованное предприятие.
Нужно подчеркнуть, что английские детективы всегда делились на две категории: те, где подозреваются все поголовно, и те, где представители "своего класса" считаются изначально выше подозрений. "Шелковые чулки" явно относятся ко второй категории, и хотя нельзя утверждать, что Шерингэм постоянно будет полностью доверять своим классовым чувствам, он таки склонен делить мир на безусловно хороших людей и людей сомнительного типа. К сожалению, в данном романе эти его слабости налицо вкупе с не очень приятным душком расовой дискриминации. Читая английские романы, можно быть уверенным, что "джерри ньюсамам" всегда будет отдаваться предпочтение перед "плейделлами". Кроме того, Шерингэм будет часто демонстрировать характерное для него кокетство по отношению к девушкам, хорошо рассчитанное, чтобы оно, не дай бог, привело к сближению.
В общем же главного героя неплохо характеризует шутка, отпущенная в начале этого романа: "попытавшись кивнуть так же снисходительно как портье и потерпев неудачу, Роджер направился к лифту и поднялся в высшие сферы". Вот таков он, герой серии.
Вышел в Англии в 1928 году.
Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.
Флит-стрит — улица в лондонском Сити, где находятся редакции крупнейших газет и журналов.
Дорсетшир — графство в южной Англии.
Пиккадилли-серкус — одна из самых оживленных площадей в центре Лондона.
Знаменитые серийные убийцы.
"Царица Маб" — поэма английского поэта Перси Биша Шелли (1792–1822).
Перефразируются слова Гамлета из одноименной трагедии У. Шекспира: "Гораций, в мире много кой-чего, что вашей философии не снилось". (Пер. Б. Пастернака).
Итон-сквер — площадь в лондонском районе Белгрейвия.
Вест-Энд — западная фешенебельная часть Лондона.
Кенсингтон — район западного Лондона.
Крим Томас Нил (1820–1852) — серийный убийца в США и Англии. Перед казнью выдавал себя за Джека Потрошителя.
Итон — престижный колледж в одноименном городе в графстве Бэкингемшир.
Индуктивный метод — способ постижения какой-либо проблемы на основе умозаключений, ведущих от частного к общему, в противоположность дедуктивному методу, где цепочка умозаключений ведет от общего к частному.
Тоттенхем-Корт-роуд — улица на севере Лондона.
В британском суде судья надевал черную шапочку, вынося смертный приговор.
Достопочтенный (The Honourable) — в Великобритании титул детей пэров.
Имеется в виду период царствования королевы Виктории (1819–1901; на троне с 1837 года) с его господством чопорных нравов.
Эскот — деревня в графстве Беркшир; Гудвуд город в графстве Сассекс. Места, где происходят ежегодные скачки.
Регби (правильнее Рагби) — город в графстве Уорикшир, где находится знаменитая школа для мальчиков, давший название одноименной игре.
Фрейд Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
Худ Томас (1799–1845) — английский поэт.
Пэлл-Мэлл — улица в центре Лондона, где находится ряд клубов.
Хэмпстед — северо-западный район Лондона, место проживания художников и писателей.
Имеются в виду безымянные второстепенные персонажи трагедии У. Шекспира "Макбет".
Силихем — валлийская порода терьеров.
Мейда-Вейл — северо-западный район Лондона.
Хэмпстед-Хит — парк в Хэмпстеде.
Браунинг Роберт (1812–1889) — английский поэт.
Бог из машины (лат.). Имеется в виду появление божества на сцене античного театра. В переносном смысле — неожиданное спасение.
Довиль — курорт на северо-западном побережье Франции.
Саррей — графство на юго-востоке Англии.
Легок спуск в таверну (лат.). Очевидно, перифраз изречения из "Энеиды" Вергилия (6:126): "Facilis descensus Avemo" — "Легок спуск в ад".