— Может быть, лучше…
— Нет. Сиди спокойно. Вот так. Да ты весь в крови.
Спокойно, тебе совсем не нужно смотреть! Нет, спасибо, миссис Пембертон, жгут не нужен. Отойдите, пожалуйста, мисс Грант. — Фокс бросил быстрый, внимательный взгляд на бледное лицо Нэнси. — Лучше сядьте… усади ее в кресло, Энди. Задеты только кожа и мышцы… нам нужно перебраться в ванную…
— Я хочу сначала кое-что сказать.
— Давай. Только сиди спокойно.
— Я весь день старался к вам пробиться. А меня ни за что не пускали. Даже к телефону вас отказывались позвать. Мне нужно было до вас добраться, потому что я знаю, кто убил Торпа.
— Знаешь?
— Да. Как только немного стемнело, я перелез через стену и направился к дому. Кто бы мог подумать, что один из этих дураков действительно откроет стрельбу?
И не только откроет, но еще и попадет в меня!
— Рана, слава богу, не опасная. Давай говори, кто убил Торпа?
— Сын его. Джеффри.
— Сын?! — Не обращая внимания на поднявшуюся суету и восклицания, Фокс спросил: — Как ты мог видеть его с такого расстояния?
— Я не видел. Но знаю, что парень…
— Тогда нам лучше обсудить это в ванной. Не помню, чтобы я когда-то видел тебя в таком волнении. Не толкайтесь, полковник, вы об этом узнаете. Ну так что тебе известно, Дэн?
— У него был мой револьвер. Я сам его дал ему вчера вечером, а если Торпа застрелили из него…
— Ты хочешь сказать, мой револьвер? Один из моих револьверов?
— Ладно, пусть ваш. Тот, с которым я ходил.
Глаза у Фокса засверкали.
— Ты дал этот револьвер Джеффри Торпу?
— Я одолжил ему на время. Когда он приезжал вчера вечером, а потом спустился, чтобы ехать домой. Я сидел на веранде и целился из него…
— Во что целился?
— В фонарь для жуков.
— Ты имеешь в виду ловушку для насекомых?
— Да. Тут появился этот желторотый дурак, увидел и сказал, что собирается купить револьвер, хочет иметь его при себе, но не может приобрести его раньше чем завтра. Я спросил, зачем ему оружие, он ответил, что для защиты. — Покорни это услыхал и предложил одолжить ему мой…
— И ты позволил ему взять.
— Правильно. Эй, больно же!
— Я промыл рану. Не стану говорить, что мне на самом деле хотелось бы с тобой сделать. Вы хотите расспросить его до того, как я отвезу его к врачу?
— Да. — Вид у Дервина был мрачный. — Нужно, чтобы он опознал револьвер и подписал свои показания…
— Вы это сделаете, как только я с ним закончу. С револьвером все и так ясно. Я имею в виду другие детали.
— Да. — Дервин повернулся к Дэну. — Револьвер был заряжен, когда вы давали его Торпу?
— Конечно! — Ответ последовал не от Дэна, а от Джеффри Торпа, который теперь стоял напротив Дервина. — Я взял его на время, и он был заряжен! Я положил его в карман и принес с собой сюда, домой!
— Вы признаете это?
— Да.
— Пойдем, надо наложить повязку, — сказал Дэну Фокс, и, когда они вышли из комнаты, никто не попытался их остановить.
Все глаза были прикованы к Джеффри. Миранда подошла и встала рядом с ним, лицо ее побледнело, подбородок решительно выдвинулся вперед. Полицейский бочком Двинулся к ним и незаметно встал у Джеффри за спиной.
— Уведите его отсюда! — прорычал Бриссенден. — Проводи его в библиотеку, Харди.
Полицейский положил руку Джеффри на плечо, но тот, не обратив на него никакого внимания, заговорил с Дервином:
— Собираетесь пропустить меня через свою выжималку? Ну что же, давайте! Только сначала я хочу задать вопрос. Сестра сказала мне, что установлено, будто револьвер, из которого убили отца, принадлежит Текумсе Фоксу. Это верно?
— Да. И следовательно…
— Минутку! Теперь моя очередь отвечать. Но ни в библиотеку, ни куда-то еще я не пойду. Я буду говорить здесь, пускай все слышат. Можете позвать сюда вашего стенографиста. Итак, когда я приехал вчера вечером домой…
— Погоди минутку, Джеффри! — крикнул адвокат Фуллер. Его обычно уклончивый взгляд был теперь нацелен прямо на окружного прокурора. — Думаю, сначала мистеру Торпу следует поговорить со мной.
— К черту! — ругнулся Бриссенден.
— Я думаю, что нет, — ответил Дервин.
— А я думаю, да. — Голос Фуллера звучал решительно. — Иначе мне придется посоветовать мистеру Торпу не отвечать ни на какие вопросы и не сообщать никаких сведений…
— Можете оставить свои советы при себе! — выпалил Джеффри. — Я все время боялся…
— Джеффри! Я приказываю вам как ваш адвокат хранить молчание! Вы пренебрежительно относились к власти и влиянию, которыми пользовался ваш отец при жизни, и теперь…
— Это не так, — спокойно возразила Миранда. Она стояла рядом с братом, положив руку ему на рукав; с другой стороны от него был полицейский. — Джефф, я думаю, мистер Фуллер прав. Мне кажется, тебе следует с ним поговорить, прежде чем ты позволишь им… позволишь… — Она запнулась.
Джеффри посмотрел на нее.
— Премного тебе благодарен, сестренка, — горько проговорил он. — Ты считаешь, что это я убил отца. Да?
— Нет.
— Вы все так считаете! Вы весь день так считали, старались не смотреть на меня, когда говорили об опознании оружия, а теперь уже знаете, что я сам взял револьвер на время вчера вечером…
— Я велел увести его отсюда! — рявкнул Бриссенден.
Инспектор Дэймон покачал головой и тихо сказал:
— Не надо, пускай говорит.
— Я настаиваю… — попробовал вмешаться Фуллер.
— Прошу занести в протокол отказ от дачи показаний! — перебил Дервин. — Я собираюсь допросить его, и, если по совету адвоката он откажется отвечать на вопросы, это его право. Его уже допрашивали прежде, и он ничего не сказал о револьвере. Я также хочу допросить миссис Пембертон. Насколько я понял, Фокс сообщил ей о том, что револьвер, из которого стреляли в ее отца, является его собственностью. Значит, ей было известно, что брат ее взял на время один из принадлежащих Фоксу револьверов, но она скрыла этот факт.
Дервин посмотрел в сторону, увидел, что стенографист устроился в кресле со своим блокнотом и вновь обратился к Джеффри.
— Мистер Торп, — требовательно спросил он, — что вы сделали с револьвером, который одолжили в доме у Фокса, когда приехали вчера вечером сюда?
— Не отвечайте! — скомандовал Фуллер.
Джеффри открыл рот, потом опять закрыл и посмотрел на адвоката.
— Вы желаете мне добра, мистер Фуллер, — признал он. — Не думаю, что вы выбрали подходящее время и место для того, чтобы обвинить меня в пренебрежительном отношении к влиянию отца, но у вас есть свои сыновья, поэтому займитесь лучше ими. — Он перевел взгляд на Дервина: — Охотно допускаю, что и у вас самые добрые намерения, ведь вы окружной прокурор. — Он повернулся к Бриссендену: — А вы просто брыкливый осел, и, если я выйду живым из этой заварухи, я постараюсь встретиться с вами в неофициальной обстановке и начистить вам физиономию! А теперь, если вы все перестанете вопить, я расскажу вам про револьвер.
— Джеффри, я тебе запрещаю…
— Отстаньте! Если правда не поможет, то и черт с ним со всем. Когда я вернулся домой вчера вечером и ушел в свою комнату… А, Фокс, рад, что вы пришли как раз вовремя, ведь это все-таки ваш револьвер… Как вице-президент?
— Его немного задержат, — улыбнулся ему Фокс. — Я тоже рад, что пришел вовремя и услышу ваш рассказ.
— Так вот. Когда я вернулся вчера вечером домой и прошел к себе в комнату, то достал револьвер из кармана и положил на прикроватный столик. Одеваясь сегодня утром, я снова положил его в карман. Он там и был, когда приехали мисс Грант с дядей, где-то часов в девять утра. Я хотел поговорить с мисс Грант, но она отказалась со мной разговаривать. Я рассердился, но не на нее, а на себя, подумал, что веду себя как полоумный и что лучше мне куда-нибудь уехать, пока она здесь.
Он посмотрел на Бриссендена.
— В машине случилось нечто необъяснимое, но про это я вам рассказывать не буду, потому что вас это не касается. Проехав несколько миль по дороге, я чуть не врезался в грузовик и понял, что в таком состоянии я просто опасен за рулем, и повернул назад, но действительной причиной возвращения было другое… Я знал, что мисс Грант здесь, и не мог больше оставаться вдали от нее. — Он взглянул на Нэнси. — Прошу прощения за то, что так часто произношу ваше имя, но раз уж мне приходится все рассказывать… ничего не поделаешь… Когда я садился в машину, револьвер в кармане мне мешал, я вынул его и положил на сиденье. И вообще я чувствовал себя с ним глупо среди бела дня, а кроме того… — Он замолчал. — Ладно, и это тоже можно сказать… Я знал, что мисс Грант и ее дядя видели револьвер у меня в кармане, поскольку слышал, как он обратил на это ее внимание. Конечно, теперь их тоже спросят, почему они не сообщили, что я носил при себе оружие, но в тюрьму за это не посадят. От того, что они видели этот револьвер у меня в кармане, я чувствовал себя еще глупее. В общем, когда я сюда вернулся и вышел из машины, про револьвер и не вспомнил.