— «По горькому опыту…» — И инспектор Ричард Квин тяжело вздохнул.
В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.
Евангелие от Матфея, 5:5.
Прежнее положение (лат.).
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.
Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
Свершившийся факт (фр.).
Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».
Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.
Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.
Гримаса (фр.).
Боже! (нем.)
Милая (нем.).
Шляпа (фр.).
Вдвоем (фр.).
Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.
Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.
Бэкингемшир — графство на юге Англии.
Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.
Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.
Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.
Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.
Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.
Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.
Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.
Девственница (лат.).
Любовь (фр.).
Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.
Мату-Гросу — штат в Бразилии.
Свинья (нем.).
Место, на котором сидят (нем.).
Свинарник (нем.).
Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.
Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.
Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.
Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.
Archer — лучник (англ.).
Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».
Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.
Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.
Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.
Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.
Отец (лат.).
Сын (лат.).
Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии с 560 г.; его имя стало символом богатства.
Фамилия Уай может писаться по-разному, однако ее произношение совпадает с английским названием буквы «Y».
Мидас — в греческой мифологии фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался.
«Журнал тайн Эллери Квина» — журнал, посвященный детективной прозе и издаваемый создателями Эллери Квина — Ф. Дэнни и М. Ли.
Форт-Нокс — военная база на севере штата Кентукки; с 1936 г. место хранения федерального золотого запаса.
Начальные буквы слов латинской фразы «Quod erat demonstrandum* («что и требовалось доказать»).
Кошка-девятихвостка — хлыст с девятью плетями.
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский фокусник.
Форт, Чарлз (1874–1932) — американский писатель.
Иов — в Библии (Книга Иова) житель страны Уц, чье благочестие Бог испытывал, отнимая у него богатство, здоровье и детей.
Онан — в Библии (Бытие, 38:9-10) сын Иуды; женившись на вдове своего брата и не желая, чтобы она забеременела, «изливал семя на землю» (отсюда онанизм), за что был умерщвлен Богом.
Лот — в Библии сын Харрана, племянник Авраама, единственный из жителей Содома, кому Бог позволил покинуть вместе с семьей нечестивый город перед его разрушением. Жена Лота оглянулась назад, чтобы посмотреть на гибель Содома, вопреки воле Бога, за что была обращена в соляной столп (Бытие, 19).
Ной — единственный из людей, кому Бог позволил спастись вместе с семьей в ковчеге во время потопа (Бытие, 6–8).
Меттерних, Клеменс Венцель Непомук Лотар, князь фон (1773–1859) — австрийский государственный деятель, мастер интриги.
Легри — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий рабовладелец.
Имеется в виду сказка Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
Принс, Мортон (1856–1925) — американский психиатр.
Типген, Корбетт X. и Клекли, Херви М. — американские психиатры.
Полинг, Джеймс Ньютон (1907–1976) — американский журналист.
Второе «я» (лат.).
Речь идет о повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», в которой врач Джекил научился высвобождать таящееся в нем злое начало, превращаясь временами из добропорядочного джентльмена в злобного урода Хайда.
Отец Дамьен (Жозеф де Вестер) (1840–1889) — бельгийский миссионер, заботившийся о прокаженных на острове Молокаи.
Рембо, Артюр (1854–1891).
Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.
Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.