В углу строительного дворика Блэндов было найдено несколько досок. Хотя их поспешно закрасили, после обработки экспертами на них ясно обозначились слова: „Прачечная “Снежинка”“.
Не буду утомлять Вас мелкими подробностями; скажу только, что прокурор считает необходимым выписать ордер на арест Джозайи Блэнда. Мисс Мартиндейл и миссис Блэнд – сестры, как Вы и предполагали, но, хотя я и согласен с Вашей точкой зрения относительно участия мисс Мартиндейл в этом деле, получить удовлетворительные доказательства будет трудновато. Она, несомненно, очень умная женщина. Однако я надеюсь на миссис Блэнд. Такие женщины всегда, как крысы, бегут с тонущего корабля.
Смерть первой жены мистера Блэнда, последовавшая в результате вражеских военных действий во Франции, и его второй брак с Хильдой Мартиндейл (которая работала в военно-торговой службе), также происшедший во Франции, я думаю, будет легко доказать, хотя много документов в то время, конечно, погибло.
Для меня было большим удовольствием встретиться с Вами в тот день, и я должен поблагодарить Вас за те очень ценные предложения, которые Вы высказали по этому делу. Надеюсь, что ремонт в Вашей лондонской квартире был сделан удовлетворительно.
Искренне Ваш Ричард Хардкасл».
Дополнительное сообщение от Р.Х. – Э.П.
«Хорошие новости! Миссис Блэнд раскололась и во всем созналась!!! Всю вину сваливает на сестру и на мужа. Она, видите ли, не понимала, что они намерены сделать, а когда поняла, то было уже слишком поздно. Она якобы думала, что они просто собираются дать Дюгесклену наркотик, дабы он не узнал, что имеет дело не с той миссис Блэнд. Ничего себе история! Но, по-моему, она действительно не являлась инициатором.
Люди с Портобелло опознали в мисс Мартиндейл „американскую леди“, которая купила часы.
Миссис Мак-Нотон теперь говорит, что видела Дюгесклена в фургоне Блэнда, когда он въезжал в гараж. Я не склонен ей доверять.
Наш друг Колин женился на этой девушке. Если хотите знать мое мнение, то он спятил! Всего наилучшего.
Ваш Ричард Хардкасл».
Крезент (crescent) – полумесяц (англ.). (Здесь и далее примеч. перев.)
Виндзорский стул – деревянный стул с тонкой спинкой, изогнутыми ножками и седловидным сиденьем.
Пэлис-стрит (Palace Street) – Дворцовая улица (англ.).
Внушительная особа (фр.).
Wilbraham Crescent (англ.).
В Библии (Исход, 12; 3) приводятся слова Бога Моисею и Аарону: «Скажите всему обществу израильтян: в десятый день каждого месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство».
Помощница по хозяйству (фр.).
«Вот розмарин, это для воспоминаний» – слова безумной Офелии из «Гамлета» У. Шекспира.
Канут (Кнут) Великий (ум. в 1035 г.) – король Англии, Дании и Норвегии.
Лэм (Lamb) – ягненок (англ.).
См. роман «Убийство Роджера Экройда».
Дело (фр.).
Мой дорогой (фр.).
Замена (фр.).
Вот именно (фр.).
«Левенуортское дело» – роман американской писательницы Энн Кэтрин Грин (1846–1935).
Арсен Люпен – герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941), вор-джентльмен.
«Тайна желтой комнаты» – роман французского писателя Гастона Леру (1868–1927).
Сирил Куэйн и большинство упомянутых далее авторов – вымышленные.
«Эй-би-си», «Брэдшо» – английские железнодорожные справочники.
Мой друг (фр.).
Тем не менее (фр.).
Мастер, учитель (фр.).
Нет, нет (фр.).
Дорогой (фр.).
Кроме шуток? (фр.)
Замечательно! (фр.)
См. рассказ «Немейский лев» из сборника «Подвиги Геракла».
Вот! (фр.)
Я вам бесконечно благодарен (фр.).
Перевод Д. Орловской.
Простите? (фр.)
Карр Джон Диксон (1905–1977) – англо-американский мастер детективного жанра, писавший иногда под псевдонимом Картер Диксон.
Карри (curry) – приправа из кукурузного корня (англ.).
Немецкая форма приветствия.
Яблоко (фр., нем.).
Маленький сюрприз, не так ли? (фр.)
Почему бы и нет? (фр.)
Ну да, мой друг (фр.).
Друзья мои (фр.).
Прическа (фр.).
Высокая мода (фр.).
Добропорядочность (лат.).
Перевод С. Маршака.
Куча всяких глупостей (фр.).
Ну (фр.).