Прежде чем ответить, инспектор Хемингуэй дважды сглотнул, после чего проборомотал изменившимся голосом:
– Что ж, если ему удался такой фокус, значит, мы имеем дело с талантливым иллюзионистом, и я удивлен, как это от меня утаили столь важные сведения.
Эрминтруда, чуткая на сарказм, гневно полыхая очами, ответила:
– Вы сами отлично знаете, что никакой он не иллюзионист и не фокусник! И не смейте надо мной издеваться, потому что я этого не потерплю!
Доктор Честер посчитал своим долгом вмешаться, напомнив, что Эрминтруде ни в коем разе нельзя волноваться, а она и так уже перевозбудилась сверх всякой меры. Он предписал ей до полдника абсолютный покой, а Мэри, по его знаку, поспешила увести не слишком упиравшуюся Эрминтруду в гостиную.
Инспектор Хемингуэй наградил доктора благодарным взглядом и, дождавшись, пока Мэри и Эрминтруда скроются с глаз, добавил:
– Не понимаю, как только это сходит с рук вашему брату! Стоило бы мне только заикнуться, что мадам нуждается в покое, как она велела бы вышвырнуть меня вон или закатила истерику, что, впрочем, привело бы к такому же исходу.
– Вы ведь не ее лечащий врач, инспектор, – усмехнулся доктор Честер. – Я, между прочим, пользую миссис Картер уже много лет.
– И должно быть, неплохо ее изучили?
– Любой врач всегда хорошо знает своих пациентов.
– В данном случае речь идет не о ее легких или почках, – произнес инспектор Хемингуэй. – Признаться честно, меня всегда мутит от медицинских разговоров. Стоит только какому-нибудь лекарю заговорить о своих любимых кишках… Брр! Кстати, мистер Картер тоже был вашим пациентом?
– Да, но он крайне редко жаловался на какие-либо недомогания.
– И все же вы должны были знать и его?
– Вы правы. Если вас интересует, входил ли он в число моих друзей, то я отвечу: нет.
Инспектор Хемингуэй вопросительно посмотрел на него:
– Не хотите ли вы сказать, что тоже недолюбливали его, как, кажется, и все остальные?
– Совершенно верно, – преспокойно ответил доктор Честер. – Люди его склада мне не по нутру – беспринципные, бесхарактерные, ненадежные…
– Но вас удивило известие о его смерти, сэр?
– Конечно!
– Вы не знаете, кому он мог мешать?
– Нет. Хотя, разумеется, множество людей считали, что миссис Картер совершила ошибку, выйдя за него.
Голос его прозвучал довольно безжизненно.
– Странное дело, доктор Честер, – произнес инспектор Хемингуэй. – Мне почему-то кажется, что вы со мной не столь откровенны, как хотелось бы.
– Очень жаль, – сухо ответил доктор, – но больше помочь вам я не в силах. Я не входил в число друзей Картера.
Он повернулся к столу, чтобы забрать свой чемоданчик, но не успел покинуть дом, как впорхнула Вики, по пятам за которой следовал Хью Диринг.
– Ой, приветик! – пропела Вики, слегка удивленная тем, что увидела инспектора. – Здравствуйте, Морис! Как дела у Эрминтруды?
– Не очень хорошо, – мрачно ответил доктор. – И тебе бы стоило это знать.
– Ой, бедняжка, боюсь, что до завершения всей этой истории она так и не придет в себя. А почему вы не приехали на дознание? Скучища, правда, была жуткая.
– Я не видел, чтобы это имело ко мне хоть какое-то отношение, – сухо ответил доктор Честер.
Кивнув инспектору Хемингуэю, он напомнил Вики, чтобы мать никто не беспокоил, и вышел из дома.
– Чего это Морис так окрысился? – недоуменно спросила Вики. – Это вы его разозлили, инспектор? Кстати, а что вы тут вообще делаете? Или вы все равно мне не скажете?
– Нет, никакой тайны здесь нет, – ответил Хемингуэй. – Я только пытаюсь – без особых, впрочем, успехов – выяснить, кто мог вынести из дома роковую винтовку. К сожалению, помощи мне ждать не приходится.
– О, тогда я вам помогу! – вскричала Вики. – Хотя винтовку мог взять кто угодно.
– Это меня мало куда приведет, – вздохнул инспектор.
– Например, я могла, – предложила Вики. – Причем запросто. Правда, мне никогда не доводилось стрелять из такой, поэтому вряд ли я смогла бы уложить из нее своего отчима.
– Скажите мне, мисс, – внезапно произнес инспектор Хемингуэй, – где именно вы находились, когда услышали выстрел?
– О, да прямо за излучиной речушки! Причем я никого не видела и не слышала, а мой пес не только не лаял, но даже не казался настороженным! Впрочем, должна ли я снова все это повторять?
– А вам не показалось странным, что кто-то стреляет поблизости?
– Нет, хотя, откровенно говоря, я об этом и не задумывалась. Здесь ведь частенько постреливают. Мало ли, может, мистер Уайт или еще кто зайчишку уложил.
– А мост вы видели?
– Нет, из-за излучины его не видно. Я, между прочим, это вам уже говорила. Потом я поднялась на холм по одной из тропинок и лишь тогда, услышав крики Джанет, поняла – что-то случилось. Только я ума не приложу, почему вы меня расспрашиваете, когда прямо под носом у вас князь, по которому уж явно веревка плачет! А ведь ему умыкнуть ружье ровным счетом никакого труда не составило бы!
– Но только не в воскресенье, – веско заметила Мэри, выходя из гостиной.
– Мэри, душенька, ты что, хочешь меня на эшафот отправить? – укоризненно вопросила Вики.
– Нет, конечно, но я всегда выступаю за справедливость, а я сама видела князя в воскресенье, когда он покидал дом.
– Ну и что из этого? – фыркнула Вики. – Он мог замыслить злодеяние заранее. Еще в субботу.
– А он в субботу заходил в оружейную? – спросил вдруг Хью.
– Конечно. Я бы ничуть не удивилась, узнав, что он слямзил ружье ночью, а потом где-нибудь его припрятал. Да, наверняка именно так и случилось!
– Извините, мисс, что позволяю себе вмешаться, – осторожно произнес инспектор Хемингуэй, – но, прежде чем вы окончательно сровняете своего иноземного аристократа с грязью, хочу напомнить, что мистер Уайт пригласил к себе в гости мистера Картера лишь в воскресенье утром.
– Подумаешь! – поморщилась Вики. – Алексис вполне мог припрятать ружьецо и заранее, выжидая удобного случая. Ведь рано или поздно мой отчим все равно отправился бы на прогулку.
Это было чересчур даже для ушей ко всему привычного инспектора Хемингуэя, и он огляделся по сторонам, ища глазами свою шляпу. Мэри сказала:
– Как тебе не стыдно, Вики! Нельзя же быть такой безответственной! За такое ведь и поплатиться можно.
– Правда? – восхитилась Вики. – Может, меня за клевету привлекут?
– Вот видишь, что ты натворила! – покачал головой Хью, глядя на Мэри. – Нет, Вики, даже и не надейся! И не пытайся вообразить себя в роли Юной свидетельницы, глядя на которую судьи обливаются слезами жалости и сочувствия.
– По-моему, вы с ней одного поля ягода, – с неожиданной резкостью произнес инспектор Хемингуэй и оставил их.
Мэри была настолько согласна с прощальной репликой полицейского, что, вместо того чтобы пригласить Хью остаться к обеду, строгим тоном осведомилась, какова цель его приезда в Пейлингс.
– Я хотел только вернуть нашу Сару Бернар в лоно семьи, – чуть смущенно ухмыльнулся Хью. – Автомобиль мадемуазель объявил забастовку.
– Аккумулятор сдох! – выпалила Вики. – Гадина! Да, Мэри, ты правильно сделала, что не поехала на дознание. В жизни так не зевала!
– А где Морис? – с прежней строгостью спросила Мэри.
– Смылся, поросенок! – непринужденно ответила Вики. – Некомпанейская все-таки личность. А может, Алексис довел его до такого состояния… как Китса, например.
Мэри вздохнула.
– Ты хочешь сказать, что он осознал всю серьезность положения?
– Да мы все это давно осознали, – вставил Хью.
– Тебя, по-моему, это только забавляет, – ядовито заметила Мэри.
– Извини! Не следовало тебе спускать на меня Вики!
– Я очень рада, что вы с ней развлекаетесь. А мне вот не до смеха!
С этими словами Мэри круто повернулась и зашагала к лестнице.
Проводив ее взглядом, Хью ухватил Вики за локоть и наставительно встряхнул.
– Послушай, птичка моя, ты, кажется, уже достала Мэри! Я понимаю, что для тебя смерть Картера – благословение Господне, но Мэри почему-то считает иначе. Он, между прочим, доводился ей кузеном. Родня вроде бы. Словом, веди себя прилично, будь паинькой и все такое.
– Я и так веду себя прилично! – возмутилась Вики. – Между прочим, из-за вашей зануды Мэри я даже не попыталась скрытничать с инспектором! А ведь могла такого тумана ему на мозги поднапустить! Даже с вами держусь учтиво, хотя мне это, поверьте, немалого стоит!
– Ну и дрянь же ты, Вики! – взорвался Хью. – Постарайся поменьше попадаться мне на глаза, не то я как-нибудь ненароком сверну твою тонкую шейку!
– Если Пики, как всегда, подслушивает, вы пожалеете об этих словах, – процедила Вики. – Особенно если завтра в окрестных кустах обнаружат мое хладное тело. На обед останетесь?
– Нет, меня дома ждут. Кстати, я бы на твоем месте не разбалтывал то, что рассказал тебе Алан Уайт.
Попрощавшись с Хью, Вики поднялась по лестнице и заглянула в спальню Мэри.