12
Рехан, Ада (1860–1916) — американская актриса.
Фрэнк Мерриуэлл — персонаж многих приключенческих книг, фильмов и комиксов, созданный американским писателем Гилбертом Пэттеном (1866–1945).
Вполголоса (ит.; муз.).
Медуза — в греческой мифологии одна из сестер-горгон, взгляд на лицо которой обращал в камень.
Проклятый {нем.).
Матерь Божья! (исп.)
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1919–1926 гг.
Лорд Фаунтлерой — герой романа американской писательницы Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой».
Удушье (лат.).
У. Шекспир. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Бробдингнег — страна великанов в романе Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера».
Грааль — в средневековой легенде чаша, из которой пил Христос на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал последние капли Его крови. Объект поисков рыцарей Круглого стола.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод П. Козлова.
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач и алхимик.
Свенгали — гипнотизер из романа английского писателя Джорджа дю Морье (1834–1896) «Трильби».
Месмер, Франц (или Фридрих Антон) (1733–1815) — австрийский врач, создатель теории «животного магнетизма».
Мерлин — волшебник в цикле легенд о рыцарях Круглого стола.
Калибан — уродливый и злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
Беласко, Дэвид (1854–1931) — американский актер и драматург.
В пьесе У. Шекспира «Макбет» призрак предсказывает Макбету, что он будет побежден, только «когда Бирнамский лес пойдет на Дунсинан». Восставшие против тирана срубили ветки деревьев Бирнамского леса и несли их перед собой, чтобы обмануть врага.
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
Понимаешь? (исп.)
Скиннер, Отис (1858–1942) — американский актер.
Фейвершем, Уильям (1868–1940) — американский актер.
Фиск, Мэри Огаста Дейви (1865–1932) — американская актриса.
Бэрримор, Этель (1879–1959) — американская актриса.
Севинье, Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де (1626–1696) — французская писательница.
Что и требовалось и так далее (лат.). Бруно сокращает латинскую фразу «Quod erat demonstrandum» («Что и требовалось доказать»).
Бэрримор, Джон (1882–1942) — англо-американский актер.
Хэмпден, Уолтер (1879–1955) — американский актер.
Геддес, Норман Бел (1893–1958) — американский театральный художник и архитектор.
Мэсси, Реймонд (1896–1983) — англо-американский актер.
Арлисс, Джордж (1868–1946) — англо-американский актер.
Дизраэли, Бенджамин, 1-й граф Биконсфилд (1804–1881) — британский государственный деятель, в 1867, 1874–1880 гг. премьер-министр.
Гамильтон, Александер (1757–1804) — американский государственный деятель, в 1789–1797 гг. первый министр финансов США.
Гауэр, Роналд Сазерленд (1845–1916) — английский скульптор-любитель, автор памятника У. Шекспиру в его родном городе Стратфорд-на-Эйвоне.
Хэл — принц Уэльский Генрих в пьесе У. Шекспира «Генрих IV».
Lion (лайон) — лев (англ.).
У. Шекспир. «Как вам это понравится». Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир. «Король Лир». Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
Поуп, Александер (1688–1744) — английский поэт.
Харон — в греческой мифологии перевозчик душ умерших через подземную реку Стикс.
Пафнутий — христианский святой, живший в конце III — начале IV в. и скрывавшийся в пещере от преследований римского императора Диоклетиана.
При самой большой беде появляется самая маленькая надежда (нем.). И.В. Гёте. «Эгмонт».
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
Сьейес, Эмманюэль-Жозеф, аббат (1748–1836) — участник французской революции, член Директории.
У. Шекспир. «Король Ричард III». Перевод Б. Лейтина.
Здесь пародируется фраза: «Элементарно, мой дорогой Ватсон!», которую Шерлок Холмс произносит не в произведениях А. Конан Дойла, а в многочисленных постановках и экранизациях.
Имеется в виду Первая мировая война.
Боже! (исп.)
У. Шекспир. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.
Следовательно (лат.).
У. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака.
Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель. Признавал возможность использования любых средств в интересах государства.
Развязка (фр.).
Преступления на почве страсти (фр.).