— Но ведь этот человек не мог предвидеть, что произойдет авария на перекрестке, — возразила Сильвия.
— Нет, но вероятность аварии на оживленном бульваре велика. Чтобы остановиться, машина должна была на что-нибудь натолкнуться. Перед въездом на бульвар на дороге большой ухаб. Седан достиг бы его уже на сумасшедшей скорости. Ну и конечно, он просто не мог ни во что не врезаться!
Сильвия откинула голову и прищурилась.
— Дуг, и ты хочешь сказать, что предполагаемый неизвестный проделал все это лишь для того, чтобы полиция не смогла выяснить, что в машине находился Биллмейер?
— Ну, нет.
— Какова же была тогда его цель?
— Помешать нам узнать, как и когда умер Биллмейер.
— Не уверена, что правильно тебя понимаю.
— В девятьсот девяноста девяти случаях из тысячи человек, сидевший в машине шерифа и наблюдавший своими глазами такое столкновение на дороге, подошел бы к обломкам и, увидев, что водитель мертв и вся машина пропахла виски, решил бы, что картина ясна. Он позвонил бы коронеру и на этом умыл бы руки. Для порядка произвели бы вскрытие, скорее всего, со значительным опозданием. Показания шерифа предопределили бы и причину, и время смерти, ни у кого не появилось бы и тени сомнения. А к тому времени, когда бы было назначено дознание, были бы безвозвратно утеряны все улики, да и тело бы успело полностью остыть. Так что врач не мог бы определить, когда же в действительности наступила смерть.
— Но зачем кому-то надо скрывать время его смерти?
— Пока не знаю, но хочу узнать… Возможно, из-за алиби. Только этого ты не должна сообщать в газете.
— Дуг, ты считаешь, его убили?
— Не знаю, но о такой возможности нельзя забывать.
— Кто об этом знает?
— Ты.
— Еще кто? Газеты Лос-Анджелеса?
Селби покачал головой:
— Мы не намерены ничего говорить, пока доктор Трумэн не закончит вскрытие.
— Когда это будет?
— Я разбудил его. Думаю, он уже приступил.
Сильвия сунула в сумочку блокнот и поднялась с места.
— ОкейО'кей, Дуг. Я пошла… Почему Гарри Перкинс решил, что этот тип не был простым бродягой? Что заставило вас заняться его ботинками?
Селби неопределенно махнул рукой.
— Просто мелочи выпадали из общей картины.
— Прошу тебя, не скромничай. Если ты мне не расскажешь, я пойду к шерифу, он-то мне все выложит.
— Ладно… Я заметил его носки. Они были такого качества, что никак не вязались с твидовыми обносками. Заметил маникюр на ногтях. Потом обратил внимание на дорогие заказные ботинки. Конверт в кармане пиджака был десятилетней давности.
— Иными словами, если бы не ты, никто ничего бы не предпринял?
— Ну, я бы этого не сказал.
— Зато я говорю, — улыбнулась она, — даже напишу.
Подойдя к двери, она задержалась на самом пороге.
— А почему, собственно, Кармен Фрилмен упала в обморок? Труп что, страшно изуродован?
— Не надо печатать об обмороке. Пока, во всяком случае.
— Почему?
— Понимаешь, если в газете чуть-чуть перестараются, пойдут сплетни, что их связь была более интимной, чем в действительности. А ведь она вышла замуж всего четыре месяца назад. Так что будет куда спокойнее, если газеты Лос-Анджелеса не пронюхают про обморок.
— Ты хочешь сказать, что, если я им ничего не скажу, сами они ничего не узнают?
— Совершенно верно.
Сильвия вторично повернулась к выходу.
— Ты крепкий орешек, Дуг, и чертовски предусмотрительный парень.
Билли Рэнсом, городской судебный исполнитель и бывший шеф полиции Лас-Алидаса, добродушный верзила, вышел навстречу машине шерифа.
— После вашего звонка я сразу вышел на крыльцо, — сказал он, понизив голос.
— Давайте не будем разговаривать здесь. Я не хочу, чтобы она знала, что я уезжаю. Каждый раз, когда бывают ночные вызовы, она воображает, что меня убьют. Мы можем…
Из-за плотной занавески на окне раздался высокий женский голос:
— Валяйте, продолжайте говорить прямо на пороге.
И не воображайте, что вам удастся незаметно улизнуть.
Билли Рэнсом, пора бы тебе запомнить, что меня не обманешь! Это вы, шериф?
Брэндон, усмехнувшись, добродушно прогудел:
— Все в порядке, миссис Рэнсом, нам тут надо проверить одну машину.
— Ладно, присматривайте за Билли, — сказала она. — С него хватит нарваться на пулю. А он слишком большой, чтобы в него не попали.
Брэндон хлопнул Рэнсома по плечу.
— Мы можем и здесь поговорить. Один парень из Оклахомы напился и украл машину, зарегистрированную на имя Роберта К. Хинкла, проживающего в доме 605 по Честнат-стрит. Хорошо бы его найти. Машина разбита, в аварии погиб бизнесмен из Лос-Анджелеса.
На машине оклахомский номер. Прописка в Лас-Алидасе временная.
— И это все? — раздался женский голос.
— Практически все, — заверил ее шериф.
Они услышали, как зазвенели пружины матраца.
Миссис Рэнсом сказала:
— Ладно, Билли. Отправляйся. И больше не пытайся меня провести. Слышишь?
— Да, дорогая.
— Если бы я проснулась и увидела, что тебя нет в доме, я бы очень беспокоилась. А теперь отправляйтесь, я хочу поспать до вашего возвращения.
— Да, дорогая.
Они направились к машине шерифа.
Селби негромко сказал:
— В этой истории много странного, Рэнсом. Что вам известно о Хинкле?
— Ровным счетом ничего. Думаете заглянуть по этому адресу?
— Не помешает.
Они сели в полицейскую машину. Стук захлопнувшейся дверцы прозвучал в ночной тишине, как взрыв.
Рэнсом, взглянув на светящийся циферблат часов на щитке управления, произнес:
— Без десяти два. В это время полагается быть дома.
Поехали. Первый поворот направо, потом прямо. Через пять кварталов начнутся пятисотые номера по Честнат.
Еще один поворот налево — и нужный дом — второй от угла.
Дом оказался небольшим калифорнийским бунгало с подъездной дорогой к гаражу. Он был погружен в темноту. Узкие дорожки напоминали призрачные ленты, отражающие свет уличных фонарей, а строения — мрачные надгробия, хранящие неразгаданные тайны.
Брэндон постучал в дверь дома Хинкла. Ответа не последовало, и он постучал вторично. Селби достал миниатюрный фонарик-карандаш, чтобы найти звонок.
Билли Рэнсом нажал кнопку, Брэндон продолжал стучать.
Через несколько минут сонный мужской голос крикнул:
— Эй, Боб, кто-то у дверей.
Зажегся свет. Послышались неспешные шаркающие шаги.
Тот же голос повторил:
— Боб, кто-то стоит у дверей.
Брэндон сообщил:
— Это шериф. Мы хотим с вами поговорить.
Осветилось еще одно окно. Через минуту человек со взъерошенными волосами и опухшей от сна физиономией, застегивая на ходу пояс рабочих штанов, приоткрыл входную дверь и выглянул через щелку.
Над крыльцом зажегся фонарь, человек спросил:
— Чего вы хотите?
— Мы ищем мистера Хинкла.
— Я и есть Хинкл.
Билли Рэнсом представился:
— Я здешний начальник полиции, со мной шериф и прокурор.
— Ну и что вам надо?
— У вас есть автомашина?
— Да.
— Где она?
— В гараже. А в чем дело?
— Ваша машина попала в аварию, — сказал Селби.
— Исключено! — уверенно отрезал мистер Хинкл.
Из глубины дома донесся женский голос:
— Боб, в гараже стоит наша машина, свою ты оставил на дорожке.
Хинкл протер глаза, поскреб затылок и растерянно пробурчал:
— Верно…
В коридоре послышались шаги, и на крыльцо вышла миловидная особа в халатике абрикосового цвета.
Она тоже выглядела сонной.
— Что случилось?
— Вы говорите, машина мистера Хинкла оставалась на подъездной дороге?
— Да, вон там. — Она ткнула пальцем в конец дорожки.
Брэндон сказал:
— Сейчас там нет никакой машины.
— Черта лысого там нет! — огрызнулся Хинкл.
Снова затопали в коридоре, на этот раз показался мужчина лет тридцати двух, босой, в одних брюках и рубашке. Он присоединился к группе на крыльце и мрачно взглянул на посетителей.
Хинкл прошелся по дорожке и увидел, что его машина действительно исчезла.
— Так ваш автомобиль стоял там? — настаивал Селби.
Хинкл вроде бы окончательно проснулся.
— Да, мои друзья приехали погостить, их машину я поставил в гараж, ну а мою пришлось оставить снаружи.
— Давайте посмотрим, — сказал Селби.
Они прошли к гаражу. Хинкл отворил ворота. Внутри находился седан с номером штата Оклахома.
Селби повернулся к женщине и спросил:
— Ваше имя?
— Грайнс.
— Из Чероки-Флэтс в Оклахоме?
— Да. Откуда вы знаете?
— Это ваш муж? Его зовут ПервисомПерлисом?
Мужчина ответил:
— Да. Чего вы хотите?
Селби спросил:
— У вас есть брат Карлтон?
Мужчина пришел в замешательство, женщина сказала:
— Конечно, есть. Вернее, был. Он уже десять лет как умер.
Селби пояснил: