Он охотно демонстрировал свои цветы, особенно розы с красными и белыми полосками.
— Это «Комендант Вернер» — продемонстрировала свою осведомленность Таппенс.
— Мы зовем их по-другому: «Порсом и Ланкастером». А как они пахнут!
Картина, которую увидела миссис Берсфорд, была весьма трогательной: каждый кустик был подвязан и обнесен загородкой.
Чувствовалось, что хозяин гордится своим садом и любит, когда находит понимание у посетителей.
— Спасибо! Мне так понравился ваш сад и дом! — сказала Таппенс, прекрасно понимая, чего от нее ожидают.
— Посмотрите вторую половину дома!
— Разве она продается? Ваша жена сказала мне, что там никто не живет.
— Мы ничего не знаем, но никакого объявления нет.
— В таком доме, очевидно, было бы приятно жить!
— Вы ищете жилище?
Таппенс решила ему подыграть:
— Мой муж вскоре уходит в отставку… Хотелось бы найти что-нибудь подходящее.
— Здесь тихо и спокойно, если вас именно это интересует.
— А где находится ваше агентство? Как вы арендовали свою половину?
— Увидели объявление в газете, потом обратились в агентство.
— Оно находится в деревушке Сэттон-Чанселор?
— Нет. Это контора «Рассел и Томпсон» в Маркет-Вейзинге. Туда ведет от деревушки прекрасная дорога.
— До свидания, мистер Перри. Еще раз благодарю вас за то, что вы показали мне ваш сад, и за информацию.
— Подождите!
Сказав это, Эйлис наклонился, быстро срезал красный пион и вставил его в петельку за отворот жакета Таппенс. Его действия явно напугали ее. Его взгляд показался ей диким и плотоядным.
— Правда, красиво? — спросил он, довольный своим подарком.
Таппенс еще раз с ним попрощалась и бросилась прочь.
По дороге к выходу она зашла попрощаться с его женой.
Миссис Перри мыла на кухне посуду. Таппенс взяла полотенце и стала вытирать чашки. Внезапно ее испугал какой-то странный звук.
Из-за стены доносился писк, стоны, царапанье.
— Очевидно, в соседнюю трубу упал галчонок, — успокоила ее миссис Перри. Так было уже не раз. Они вьют там гнезда.
Вопли не умолкали.
— Птица уже не сможет оттуда выбраться, — сказала хозяйка.
— Как бы хотелось ей помочь! — воскликнула Таппенс.
— Она там погибнет, — сказал вошедший в комнату Эйлис. — Если не от страха, то от голода…
Посмотрев на лица жены и Таппенс, он в конце концов сказал:
— Ладно. Я помогу этой птице!
— Надо будет открыть одно из окон! — сказала миссис Перри.
— Я пройду через дверь, ведущую в сад. Ключ от нее висит на гвоздике!
Он отправился к пристройке, где хранились садовые инструменты. Внутри виднелась дверь, которая вела во вторую половину дома. Сняв с гвоздя ключ, Эйлис попытался ее открыть. Она поддалась с трудом.
— Я когда-то сюда уже входил, когда тек кран. Его забыли закрыть, — сказал мистер Перри и вошел вовнутрь.
Женщины последовали за ним.
Они очутились поначалу в небольшой комнате, где было множество цветочных ваз и раковина рукомойника.
— Очевидно, здесь составлялись букеты, — сказал мистер Перри.
Затем они прошли в коридор, покрытый ковром, и очутились в комнате, из которой доносился птичий крик.
В эту комнату свет проникал через щели в ставнях. Пол был покрыт пушистым зеленым ковром с охапками цветов в центре и в углах. На стенах виднелись книжные полки, но стола и стульев не было.
Миссис Перри бросилась к камину, о решетку которого билась птица.
Эйлис приоткрыл окно. Его жена выпустила галчонка, который полетел на лужайку.
— Возможно, птенец повредил себе крылья и теперь погибнет, — заявил мистер Перри.
— Птицы живучи, — сказала его жена.
Посмотрев на грязь в камине, она предложила:
— Надо здесь убрать!
Таппенс начала кочергой отгребать мусор. Она наткнулась на двух дохлых птиц, от которых остались одни скелеты.
Внезапно ее внимание привлек странный предмет.
— Что это такое? — спросила миссис Перри.
Это была детская кукла…
Грязная, в разорванном платье, с поломанной фарфоровой головой. У нее не было одного глаза.
— Удивительно, — сказала Таппенс. — Как здесь могла очутиться эта игрушка? Кто бросил ее в трубу?
Распрощавшись с супругами Перри, Таппенс поехала по направлению к деревушке Сэттон-Чанселор. Дорога была пустынна. Наконец она добралась до церкви, увенчанной колокольней. Сооружение было старым, но привлекательным. Рядом находилось деревенское кладбище.
Нажав на ручку двери, Таппенс вошла в помещение. Здесь было пусто и чисто. Скамьи были отмыты, окна весело поблескивали синими и красными стеклами.
В церкви находилась только пожилая женщина в твидовом костюме, которая ставила цветы в медные вазы, окаймлявшие кафедру. Она с удивлением посмотрела на Таппенс, изучавшую таблички на стенах, посвященные преимущественно почившим некогда членам семейства Боррендеров.
Прогулка по деревушке не доставила ей удовольствия. Котеджи были стандартные, лишенные индивидуальности. Один из них принадлежал трубочисту. Таппенс подумала о том, что его, очевидно, никогда не приглашали в домик.
Возвратившись к своей машине, оставленной у церкви, она решила осмотреть кладбище. Здесь также было множество Боррендеров: взрослых и детей. Памятники были старые. Многие уже покосились.
Пробираясь около стены, за церковью, Таппенс едва не столкнулась с пожилым священником, который стоял у старинных могил.
Увидев ее, он пожелал ей доброго вечера.
Таппенс сказала ему, что осматривала церковь.
— Ее испортили новомодными усовершенствованиями, — сказал старик.
Ему было лет семьдесят, но Таппенс поняла, что этот человек значительно моложе, но страдает от ревматизма.
Священник сказал, что он здешний викарий.
— Я так и решила, — призналась Таппенс.
— Я тут уже десять лет. Люди здесь мне нравятся.
Он пригласил ее сесть на одну из могильных плит. Видно было, что ему трудно долго стоять на ногах.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — осведомился старик.
— Мне захотелось взглянуть на церковь. Я здесь проездом. Я чуть не заблудилась.
— Дорогу здесь найти сложно, — согласился священник. — Дорожная администрация не заботится об указателях. А на автостраде такой шум! Впрочем, не обращайте внимания на мои слова: я старый брюзга.
— Что вы здесь делаете? Я видела, как вы изучали старую плиту. Ее попортили мальчишки?
— Они теперь переключили свою энергию на телефонные автоматы. Я ищу детскую могилу.
— Детскую могилу? — удивилась Таппенс.
— Пришло письмо от майора Уотерса. Он просит сообщить, не здесь ли похоронен его ребенок. В регистрационных книгах я не нашел упоминания об этом факте. Возможно, перепутана запись.
— Как звали ребенка?
— Кажется, Джулия. Возраста ее я тоже не знаю. Майор ничего не сообщил. Я думаю, он просто перепутал название деревни.
— А что с Боррендерами? — поинтересовалась Таппенс, вспомнив о множестве табличек в церкви.
— Этот род вымер. Они владели прекрасным аббатством, которое сгорело сто лет тому назад. На его месте некий Старк соорудил богатый, но уродливый дом. Говорят, он очень комфортабельный.
— Кто же интересовался ребенком?
— Отец. Он служил, жена его не дождалась, уехала с другим. Ребенка он никогда не видел. Минуло, кажется, уже двадцать лет…
— По-моему, поздно заниматься поисками. Где он был раньше?
— Он только недавно узнал о существовании ребенка. Да и то совершенно случайно…
— А почему он решил, что ребенка похоронили именно здесь?
— Кто-то встретил во время войны его жену. Она одно время здесь жила, но давно уехала. Под какой фамилией? Никто этого не знает. Не понимаю, почему он не обратился в сыскное агентство. Ему бы там помогли.
— Это было ваше несчастное дитя? — вспомнила Таппенс.
— О чем вы, дорогая?
— Чепуха. Я просто вспомнила одну фразу, которую недавно услышала. Вы знаете такую фамилию Ланкастер?
— Среди моих прихожан таких нет.
— А еще есть один дом. Я совершенно случайно на него набрела. Это возле горбатого мостика. Меня интересует его название.
— Возле мостика? Наверное, это ферма Маррикота…
— На ферму это не похоже!
— А не дом ли это Алисы и Эйлиса Перри?
— Да, это их дом.
— У нее очень оригинальное лицо. Она будет играть в пьесе, которую мы ставим для школьников. Лучшую колдунью трудно найти.
— Но она добрая колдунья.
— Вы правы, моя дорогая. Она, действительно, очень добрая…
— А вот он…
— Он безвредный, но дурачок. Оба они страшно милые люди.
— Они меня так хорошо встретили, напоили чаем! Я забыла у них спросить, как называется дом. Они занимают там половину.