Значит, придется подумать. Даже если ничего путного из меня не выйдет, я все же смею надеяться, что в любом случае повидаюсь с господином Бомоном и, если повезет, наша встреча будет полезной.
С любовью, Джейн
Робер-Уден, Жан-Эжен (1805–1871) — знаменитый французский иллюзионист.
Фуко, Мишель (1926–1984) — французский философ, писатель-эссеист.
Имеется в виду шкала Фаренгейта, то есть около +5° по Цельсию.
«Дебретт» — издательство генеалогических и биографических справочников знатных британских родов, основанное в 1769 г. Джоном Дебреттом (1753–1822).
Джоплин, Скотт (1867–1917) — американский пианист, исполнитель музыки в стиле рэгтайм.
Утка с апельсинами (фр.).
Здесь: девица не очень строгих правил (фр.).
«Похищение сабинянок» — тема древнеримской мифологии, послужившая сюжетом для многих произведений изобразительного искусства.
Не правда ли? (фр.).
Хьюм, Дэниел Данглас (1833–1886), знаменитый американский медиум шотландского происхождения.
Сеннетт, Майкл, по прозвищу Мак (1884–1960) — американский кинорежиссер и продюсер.
Джек Спрэт и его жена — герои старинной веселой детской песенки, редкостные обжоры.
«Харродз» — знаменитый универмаг в Лондоне.
Будьте здоровы! (нем.)
Свод правил в современном боксе, предусматривающих, среди прочего, использование перчаток, деление поединка на раунды и 10-секундный отсчет после нокаута; был принят в 1867 г. с одобрения Джона Шолто Дугласа, восьмого маркиза Куинзберри.
В английском языке слово «second», то есть «секундант», означает прежде всего «второй».
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт III, сцена 5. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт III, сцена 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир «Король Генрих Четвертый», часть 2, акт I, сцена 1. Перевод Е. Бируковой.
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
Шекспир «Тит Андроник», акт IV, сцена 1. Перевод А. Курошевой.
У. Шекспир «Макбет», акт V, сцена 8. Перевод М. Лозинского.
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт III, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
У. Шекспир «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
У. Шекспир «Король Ричард III», акт IV, сцена 4. Перевод Мих. Донского.
У. Шекспир «Два веронца», акт II, сцена 1. Перевод М. Морозова.
У. Шекспир «Два знатных родича», акт I, сцена 2. Перевод Н. А. Холодковского.
Бард с берегов Эйвона — прозвище У. Шекспира.
У. Шекспир «Буря», акт I, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
У. Шекспир «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод М. Кузмина.
У. Шекспир «Король Иоанн», акт IV, сцена 2. Перевод Н. Рыковой.
«Панч» — еженедельный сатирико-юмористический журнал; издается в Лондоне с 1841 г.
Имеется в виду Томас Эдуард Лоуренс (прозвище Лоуренс Аравийский) (1888–935), английский разведчик на арабском Востоке.
Меттерних (Меттерних-Виннебург), Клеменс (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель, министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–21 гг., канцлер в 1821–48 гг.
У. Шекспир «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 2. Перевод Е. Бируковой.
Пуштуны (афганцы) — народ, основное население Афганистана.
У. Шекспир «Макбет», акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.
У. Шекспир «Зимняя сказка», акт IV, сцена 3. Перевод В. Левика.
У. Шекспир «Лукреция». Перевод В. Томашевского.
У. Шекспир «Перикл», акт II, сцена 2. Перевод Т. Гнедич.
У. Шекспир «Троил и Крессида», акт II, сцена 3. Перевод Т. Гнедич.
«Гарда» — ирландская национальная полиция.
Гомруль (англ. Home Rule, букв. — самоуправление), программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи; выдвинута в 1870-х гг. После освободительной войны 1919–21 гг. Ирландия стала доминионом (англо-ирландский договор 1921 г.); однако Сев. Ирландия осталась в составе Великобритании
По-английски — «The Cock and Bull». В английском языке выражение cock-and-bull story — буквально «рассказ о петухе и быке» — означает надуманную, неправдоподобную историю; выдумку, небылицу.
«Круглоголовые» — прозвище сторонников парламента в период Гражданской войны в Англии (1642–1651).
У. Шекспир «Макбет», акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир «Буря», акт V, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
У. Шекспир «Король Ричард Третий», акт III, сцена 2. Перевод Б. Лейтина.
Речь идет о «Блумсберийском кружке», элитарной группе английских интеллектуалов, писателей и художников 1920-х гг., живших в лондонском районе Блумсбери.