10
Учрежден в 1866 г., им награждаются офицеры сухопутных войск, ВМС, ВВС и морской пехоты.
Строка из сборника Шарлотты Эллиот «Утренние и вечерние гимны. Христиане ищут без отдыха». 1789-1871
Имеется в виду первая мировая.
Каламбур: Natal — город и natal — место рождения — англ.
Суд канцлера — верховный суд Великобритании до 1876 года.
Копченая селедка — английская идиома, означающая приманку, ловушку, выражение возникло в связи с тем, что на след подкладывали копченую селедку, запах которой сбивал собак со следа.
Нечто подозрительное, способное что-то испортить — идиома, англ.
«Панч» — сатирико-юмористический журнал, издастся в Лондоне с 1841 года.
Человек, стоящий вне подозрений.
Белого господина — инд.
Дартмур — знаменитая тюрьма в графстве Девоншир посреди болот. Построена первоначально в 1809 году для французских военнопленных.
Т. е. прокурор.
Урия — первый муж Вирсавии, посланный по приказу Давида туда, где шло жестокое сражение. После смерти Урии Вирсавия стала любимой женой Давида. Библия.
Новый замок Папы Римского — букв., фр. Сорт сухого красного вина.
Слабительное.
Парфюмерная фирма.
Эсквайра — сокращ. англ.
Спятил от старости — идиома, англ.
Черная шапочка надевается при произнесении смертного приговора.
Ссылка на строки из «Абидосской невесты» Дж. Г. Байрона «…выслушай вопрос торопливый, отчаянья полный: «Где мой ребенок?». И эхо ответствует: «Где?»
Поговорка, ставшая широко употребляемой после выхода в свет «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэролла. Считалось, что шляпники сходят с ума из-за того, что обрабатывают фетр ртутью.
Укромная комната обычно в церкви или замке, где прятались католические священники во время преследования католиков.
Врач общей практики.
Резюме — фр.
Индийское обращение к замужней женщине-англичанке.
Ссылка на «Таинственное происшествие в Стайлз», 1920 год. — Здесь и далее прим. переводчика.
Ссылка на роман «Убийство на поле для гольфа», 1924.
Обычно так называли выпускников частных школ, но впоследствии стали называть представителей старой закваски — примеч.
Англо-индийский господин.
Разумеется — фр.
Одной семьей — фр.
Мой дорогой — фр.
Торопитесь — фр.
Все прекрасно — фр.
До скорого свидания — фр.
Очень внушительно — фр.
Женщины — фр.
Вы все еще молоды — фр.
Иными словами — фр.
Мой дорогой — фр.
Что ж — фр.
Хорошо — фр.
И прочие — лат.
Бродмур — психбольница тюремного типа в графстве Беркшир.
Тем не менее — фр.
Имеются в виду роман «Смерть на Ниле» — 1937 год и рассказ «Родосский треугольник», 1937.
Имеется в виду роман «Убийства АВС», 1935 год.
Имеется в виду роман «Печальный кипарис», 1939 год.
Брака — фр.
Дитя мое — фр.
Имеется в виду русская графиня Вера Россакова, в которую Пуаро был влюблен.
Негодяй — фр.
Он испытал тяжелые муки и смирился — библейское выражение.
Воскресные школы возникли в конце XVIII века как церковные школы, преследовавшие цель религиозного воспитания детей, до сих пор сохраняют преимущественно религиозный характер.
Старость — лат.
Тюдоры — династия, сменившая Йорков. 1485–1603 — период Реформации, усиления абсолютизма, централизованной власти.
Спорт — фр.
Старина — фр.
Ей-богу — фр.
Герберт Асквит — премьер-министр Великобритании, один из лидеров либеральной партии, отличавшийся выжидательной позицией.
Наконец-то — фр.
А — фр.
Промахе — фр.
Начальник Сюрте — тайная французская полиция — фр.
Частное заведение, обычно школа-интернат для мальчиков от 8 до 13 лет, готовит учащихся к поступлению в привилегированную частную среднюю школу.
У. Шекспир. «Юлий Цезарь».
Главной — фр.
Мотивы будут корыстными — идиома, англ.
Эквивалент любопытной Варвары.
Яично-винный напиток, вино или коньяк, взбитые с желтками, сахаром и сливками, подается горячим или холодным.
Ага — фр.
Джудит — английский вариант библейского имени Юдифь, вдовы Манасии, снявшей мечом голову Олоферна — вождя ассирийского племени.
Вод Нила — фр.
HOW, NOW, SNOW.
Воспаление легких — фр.
Чете — фр.
Нет — фр.
Право же! — фр.
Бог ты мой! — фр.
В конце концов — фр.
1 фут — 30,48 см, дюйм — 2,54 см
Тем не менее — фр.
Деле — фр.
От начала и до конца — фр.
Аппетит приходит во время еды — фр.
Господи, нет! — фр.
Разумеется — фр.
Улица, где расположены приемные лучших частных врачей.
Бедный старик — фр.