– Итак, – продолжил Вульф, – послание Хеллера указывало не на личность, собиравшуюся его убить, не на преступника, но на преступление. Учитывая ситуацию, в которой он оказался, это было весьма находчиво, и мистер Хеллер заслуживает глубочайшего восхищения. Во всяком случае, моего восхищения он добился, и я отрекаюсь от попыток умалять его достоинства. Первое, что приходит на ум, это сосредоточиться на мисс Матуро, которая, безусловно, была вовлечена в прискорбные события, но сперва давайте проясним одно обстоятельство. Я намерен спросить у остальных пяти подозреваемых, случалось ли им посещать Монтроузскую больницу, не были ли они связаны с ней тем или иным образом, не имели ли дела с кем-либо из ее персонала. Прошу ответить на поставленный мной вопрос. – Его взгляд метнулся в левый конец ряда. – Миссис Тиллотсон? Ответьте, пожалуйста. Как насчет вас?
– Нет. – Ее едва было слышно.
– Громче, пожалуйста.
– Нет!
Взгляд Вульфа переместился.
– Мистер Эннис?
– Нет. Никогда.
– Вас, мисс Матуро, мы пропустим. Мистер Буш?
– Никогда не был в этой больнице.
– Это ответ лишь на часть вопроса. Ответьте на весь.
– Ответ – нет, мистер.
– Мисс Эбби?
– Года два назад я навещала знакомого, который находился там на лечении. Это все. – Кончик ее языка появился и исчез. – Я не была с ней связана никаким образом и не имела дел с кем-либо из ее персонала.
– И последний. Мистер Уинслоу?
– Нет на весь вопрос. Безоговорочное нет.
– Что ж. – Вульф отнюдь не выглядел разочарованным. – Казалось бы, остается одна мисс Матуро, но все не так однозначно. – Он повернул голову к инспектору: – Мистер Кремер, если человек, убивший Лео Хеллера и взорвавший больницу, находится среди этих шестерых, уверен, вы ни в коем случае не рискнете его упустить. И у меня есть предложение.
– Я слушаю, – пророкотал Кремер.
– Задержите их, как важных свидетелей, и по возможности не выпускайте под залог. И привлеките к опознанию как можно больше бывших работников больницы. Немало их спаслось при взрыве, и многие в ту ночь не дежурили. Найдите их всех, не пожалейте на это усилий. Пусть они посмотрят на эту шестерку и скажут, не видели ли кого-либо из предъявленных им людей. Естественно, вы будете работать с мисс Матуро. Но вы слышали, чт́о ответили на мой вопрос остальные пятеро. Если вы заручитесь достоверными показаниями, уличающими одного из них во лжи, уверен, мои советы вам больше не потребуются. Коль скоро кто-то из них солгал и покинет эту комнату под стражей, так и не сознавшись во лжи, одно лишь это послужит залогом успеха. Мне жаль…
– Погодите минуту.
Все оглянулись на голос. Это произнес Джек Эннис, изобретатель. Уголок его тонкого бесцветного рта чуть поднялся, но отнюдь не потому, что он пытался улыбнуться. Выражение его глаз выдавало, что к веселью он не расположен.
– Я не сказал полную ложь, – произнес он.
Вульф сощурился на него:
– Значит, неполную ложь, мистер Эннис?
– Я хочу сказать, что не лечился в этой больнице и никого там не посещал. И я не имел дел с ее персоналом, только пытался наладить сотрудничество. Я хотел, чтобы они провели испытания моей рентгеновской установки. Один врач согласился было, но двое других его отговорили.
– Когда это произошло?
– Я был там три раза, дважды в декабре и один раз в январе.
– А я думал, в вашей установке имелся дефект.
– Она была небезупречна, но все-таки работала бы, и лучше, чем любая из тех, что у них имелись. Я был уверен, что они возьмут мою установку, потому что один был согласен. Его фамилия Хэлси. Я встретился сначала с ним, и он захотел испытать ее. Но двое других его отговорили, и один из них был очень… Он… – Эннис умолк.
– Очень каким, мистер Эннис? – подстегнул его Вульф.
– Он не понял меня! Он меня ненавидел!
– Такие люди встречаются. Всякие люди встречаются. Вы когда-нибудь изобретали бомбу?
– Бомбу? – Эннис снова скривил рот, и на этот раз мне показалось, что он и впрямь собирается улыбнуться. – Зачем же мне изобретать бомбу?
– Не знаю. Изобретатели много чего придумывают. Если вы никогда не пробовали свои силы в производстве бомб, вам, естественно, никогда и не выпадало случая заполучить необходимые компоненты… Например, взрывчатые вещества. Будет только справедливо сообщить вам, какая версия теперь представляется мне разумной: вы заложили бомбу в больнице, чтобы отомстить за оскорбление, настоящее или же мнимое. И среди данных, предоставленных вами Лео Хеллеру, оказалась деталь или несколько, на основании которых он заподозрил вас в совершении преступления. А вы догадались об этом по неким оброненным им словам. Отправившись к нему этим утром, вы вооружились на тот случай, если ваша догадка подтвердится. Зайдя в дом Хеллера, вы увидели и узнали мистера Гудвина, моего помощника. Вы поднялись в кабинет к Хеллеру и спросили, не явился ли мистер Гудвин на встречу с ним. Его ответ усилил или подтвердил ваши подозрения, и тогда вы достали револьвер. Что…
– Хватит, – рявкнул Кремер. – Дальше им займусь я. Пэрли, выводи его и…
Пэрли чуть замешкался. Он поднялся, но Эннис вскочил первым и бросился к Вульфу. Я ринулся следом, схватил его за руку и дернул на себя. Он вырвался, но на помощь мне уже подоспела целая гурьба копов. Они буквально облепили изобретателя, и я понял, что моя помощь больше не требуется, и отошел. Тут же кто-то набросился и на меня. Сьюзен Матуро ухватила лацканы моего пиджака.
– Скажите мне! – потребовала она. – Скажите! Это сделал он?
Я ответил ей незамедлительно и уверенно, дабы уберечь от дальнейших посягательств пиджак:
– Да.
Два месяца спустя жюри присяжных, восемь мужчин и четыре женщины, согласились со мной.
[Дуглас] Макартур (1880–1964) – американский генерал, в годы Второй мировой войны командовавший союзными войсками в юго-западной части Тихого океана, затем – всеми американскими войсками на Тихом океане. В 1950–1951 годах командовал силами ООН в Корее. В 1951 году уволен в отставку президентом Трумэном, поскольку выступал за широкомасштабную войну с КНР. – Ред.
Турнедо – блюдо французской кухни; маленькие, в палец толщиной, кусочки вырезки, нарезанные ровно поперек волокон и поджаренные на сковородке, гриле или решетке. – Ред.
Временно (лат.).
См. роман Рекса Стаута «Только через мой труп». – Ред.
В 1954 году, когда увидел свет этот роман, советский государственный и партийный деятель А. Я. Вышинский (1883–1954), один из организаторов сталинских репрессий, представлял СССР в ООН и пользовался правом налагать вето на решения этой организации. – Ред.
Соус морнэ – светлый французский соус, используемый при запекании кушаний; бешамель с добавлением яичного желтка и тертого сыра грюйер. Сюпрем из птицы в пергаменте – филе птицы, запеченное в формочках из пергамента под соусом сюпрем, из белого мясного бульона, сливок и нарезанных шампиньонов (или белых грибов). – Ред.
Впервые Шталь, как и Карла Лофхен, появляется на страницах романа «Только через мой труп». – Ред.
См. роман Рекса Стаута «Игра в пятнашки». – Ред.
В 1950 году сенатор-республиканец Джозеф Маккарти (1908–1957) выступил с речью, в которой объявил, что коммунисты обосновались в Госдепартаменте США. Тем самым было положено начало печально известным сенатским расследованиям, массовой «охоте на ведьм», пошедшей на спад только к 1954 году. – Ред.
Элмер [Холмс] Дэвис (1890–1958) – американский радиожурналист, приобретший широкую известность в годы Второй мировой войны как комментатор новостей на Си-би-эс. В 1942–1945 годах возглавлял Управление военной информации. В 1954 году он выпустил ставшую бестселлером книгу «Но мы родились свободными», в которой осудил «охоту на ведьм», затеянную сенатором Маккарти. – Ред.
Пошли (ит.).
Тальярини – яичная лапша, нарезанная длинными, плоскими, продолговатыми полосками. Пекорино романо – итальянский вареный прессованный сыр из овечьего молока. – Ред.
«Куин Элизабет» – британский пассажирский лайнер серии «Куин» компании «Кьюнард», спущенный на воду в 1938 году, крупнейший в мире с 1940 по 1972 год. – Ред.
Тенцинг [Норгей] (1914–1986) – непальский шерпа, в 1953 году впервые вместе с новозеландским альпинистом Эдмундом Хиллари совершивший восхождение на вершину Эвереста (Джомолунгмы). – Ред.