— А теперь, я думаю, — помолчав, с облегчением сказала она, — мне лучше походить по музеям и хотя бы поглядеть на эти доисторические гончарные изделия...
— Превосходная мысль!
На пороге кабинета Джейн в нерешительности остановилась, затем вернулась.
— Быть может, мсье, вы не были добры вообще, но, в частности, ко мне вы были очень добры!.. — Она, искренне смущенная, чмокнула Пуаро в макушку и поспешно вышла.
— О! Это очень мило! — сказал мсье Эркюль Пуаро.
Дыня-канталупа – разновидность очень сладких и сочных дынь с жесткой шероховатой коркой и сильным ароматом (по названию города в Италии, где начали выращивать этот сорт).
Эллен Элис Терри (1848—1928) – английская актриса, которая в последней четверти XIX века была ведущей исполнительницей в шекспировских пьесах.
Буколическая жизнь – Мирная жизнь на лоне природы; от названия жанра литературных произведений. В «буколиках» описываются прелести пастушеской жизни и сельского быта.
Лобелия – травянистое растение с гроздьями синих, красных или белых цветов, родом из Северной Америки.
Сердечно рад, мосье (фр.)
Молодость! (фр.)
Не правда ли? (фр.)
Мамочка, поиграй со мной! (фр.)
Да займись же чем-нибудь, Марсель! Поиграй в мяч! (фр.)
Я развлекаюсь (фр.)
…вскоре после этого началась война. – Имеется в виду Первая мировая война 1914—1918 годов.
Счастливого пути! (фр.)
Криппен (1862—1910) – преступник, отравивший жену и расчленивший ее труп. Бежал с любовницей в Америку, но был опознан, арестован и приговорен к смертной казни.
Кью (или Кью Гарденз) – большой ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 году.
Что ж (фр.)
В курс дела (фр.)
Ax, это же просто великолепно! (фр.)
Что за мысль! (фр.)
Женщины (фр.)
Охотничья собака (фр.)
Безусловно (фр.)
Конечно, конечно (фр.)
Испанский (фр.)
Обычного вина (фр.)
Маленький соблазн (фр.)
Нежные чувства (фр.)
…И рука все еще пахнет кровью. – Слова леди Макбет из трагедии Шекспира «Макбет» (акт V, сц. 1; перевод Б. Пастернака).
Диффамация (от лат. «порочу») – в уголовном праве некоторых стран распространение порочащих сведений, которые в отличие от клеветы могут и не быть ложными.
Совершено верно (фр.)
Здесь обыгрывается строка «– Добро пожаловать в мою гостиную, – сказал паук мухе» из стихотворения «Паук и муха» английской писательницы Мэри Хоуитт (1799—1888).
«Ты, женщина!» – Библейская аллюзия. Ветхий Завет, Книга Судей, IX: 54.
Что за выдумки! (фр.)
Ну-ну! (фр.)
Ну вот! (фр.)
…пить и веселиться, ибо завтра умрем. – Библейская аллюзия. Новый Завет, Первое послание к Коринфянам, XV: 32.
Вот беда (фр.)
Какая мерзость (фр.)
Что там такое? (фр.)
Вайолет – по-английски «фиалка».
Черт возьми! (фр.)
Да, да (фр.)
Друзья мои (фр.)
«Счастливые семьи» – детская карточная игра. На картах изображены определенные персонажи, которые нужно расположить по соответствующим «семьям».
Тупик (фр.)
Боже мой! (фр.)
Ну конечно (фр.)
Я (фр.)
Друзья (фр.)
«Дейли ньюсмонгер»– название лондонского бульварного листка.