150
Гилберт и Салливан – авторы популярных комических опер, причем А. Салливан (1842–1900) композитор, а У.Ш. Гилберт (1836–1911) – автор либретто. По всей видимости, упомянутая фраза встречается в опере “Микадо”, хотя она также приписывается другому мастеру музыкальной комедии – Джорджу Роби (1869–1954).
Редьярд Киплинг, “Самка” (The Female of the Species, 1911). Перевод с англ. В. Румынского.
Перевод с англ. И. Мокина.
Судейские правила (Judges’Rules) – свод правил по сбору и оформлению доказательств. Были приняты в 1912 году и отменены в пользу ныне действующего кодекса в 1984-м. Суперинтендант, судя по всему, имеет в виду, что по этим правилам необходимо сразу сообщить допрашиваемому, подозревают ли его в чем-либо или он просто свидетель.
Персонаж романа Чарльза Диккенса “Дэвид Копперфильд” (1850).
А. Теннисон. “Ланселот и Элейн”. Перевод с англ. В. Лунина.
А. Поуп. “Опыт о критике” (1711). Перевод с англ. А. Субботина, с изменениями.
То же может сказать о себе и переводчик.
Христианские течения вне англиканской церкви: баптисты, методисты и некоторые другие – объединялись под общим названием “нонконформисты”, и с XIX века их права признавались в специальном законе, в том числе право собираться в собственных специально устроенных молельных домах.
А именно 28:10.
Фраза из популярной мюзик-холльной песенки “Спроси полицию” (1889) Э.У. Роджерса и А.Э. Дюрандо.
Цитата из стихотворения Джона Китса (1795–1821) “Ода к греческой вазе” (1819). Перевод с англ. Г. Кружкова.
Перевод с англ. Н. Санникова.
Отсылка к мемуарам сэра Джеймса Мелвилла (XVI в.), в которых “высоко и у всех на виду восседает” королева Елизавета I.
Цитата из стихотворения, которое читает Шалтай-Болтай в VI главе “Алисы в Зазеркалье” (1864) Люиса Кэрролла (1832–1898). Перевод с англ. Д. Орловской.
Еф. 3:21.
Коронерское дознание откладывают, если полиция считает, что собрано недостаточно сведений. В таком случае коронер только оглашает личность умершего и факт смерти, а основное дознание проводят позже.
Переиначеная цитата из “Алисы в Зазеркалье”Льюиса Кэрролла.
Вечеринка на две пары (фр.).
Слегка измененная цитата из посвящения к “Королевским идиллиям” Альфреда Теннисона. Перевод с англ. В. Лунина.
Технология сухой выдержки мяса на холоде для улучшения его вкуса как раз набирала популярность в эти годы. В наши дни она не используется из-за дороговизны.
Сигареты фабрики “Джон Плейер и сыновья”.
Аллюзия на известную в английской литературе цитату из поэмы “Опыт о критике” Александра Поупа (1688–1744):
Всегда туда кидается дурак,
Где ангел не решится сделать шаг.
Перевод с англ. А. Субботина.
Кларенс Хэтри (1888–1965) – английский бизнесмен. Банкротство “Хэтри груп” в 1929 году за девять дней до краха Уолл-стрит было весьма громким событием.
Иов 20:19 слл.
Пс. 108:10–11.
Портвейн считался мужским напитком. Дамам в приличном обществе полагался херес.
Питер вспоминает песню из второго действия “Оперы нищего” Джона Гея:
Как сумрак ночной разгоняет денница,
Мужскую печаль исцеляет девица.
Перевод с англ. П. Мелковой.
Цитируется опера Гилберта и Салливана “Пензанские пираты”. Перевод с англ. Г. Бена.
Акт II, сцена 1. Перевод с англ. М. Зенкевича.
Без указания даты (лат.).
А именно новой редакцией Закона о коронерах, принятой в 1926 году. По ней же заседатели на дознании освобождались от обязанности осматривать тело умершего (о чем рассказывает посетитель паба в гл. X).
Кальвинистское религиозное течение, основано в 1830 году в Плимуте.
Это, с небольшим искажением, Чарльз Кингсли (1819–1875), “Тому Хьюзу: приглашение на рыбалку” (1856):
Делай то, что ждет тебя,
Скуки не боясь,
Поднимай хромых собак
Через перелаз.
Перевод с англ. О. Попова.
Поэт Альфред Теннисон (1809–1892) с 1850 года до своей смерти был поэтом-лауреатом (почетная должность с хорошим содержанием, на которую назначает английский король). Здесь цитируется его стихотворение “Леди Клара Вир де Вир” (1842). Перевод с англ. О. Попова.
Эмблемой ордена тамплиеров были два рыцаря на одном коне – символ готовности делиться с ближним.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Деян. 25:12.
У. Шекспир. Сонет 55. Перевод с англ. С. Маршака.
Притчи 23:31:
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше,
как оно ухаживается ровно:
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное…
А. Теннисон. “Королевские идиллии”.
Безверье – в лютне трещина на горе,
Та трещина погасит звуки вскоре,
Которым не ожить уже потом.
Перевод с англ. В. Лунина.
Строка из стихотворения “Эпилог” Роберта Браунинга (1812–1889).
Перевод с англ. И. Мандельштама.
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Сцена на балконе (акт II, сцена 2). Джульетта:
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Стихотворение Эндрю Марвелла “К стыдливой возлюбленной”, которое уже цитировалось выше:
Сударыня, будь вечны наши жизни,
Кто бы стыдливость предал укоризне?
Перевод с англ. Г. Кружкова.
Из поэмы Руперта Брука “Грантчестер”:
Там танец духов на заре,
Там сто викариев.
Ко мне Они придут как прах времен
И сгинут с утром в унисон…
Перевод с англ. А. Рытова.
Видимо, речь о репродукции картины Джеймса Сента.
Перевод с англ. Н. Демуровой.
В “Поэтике” Аристотеля говорится: “Невозможное, но вероятное следует предпочитать тому, что возможно, но невероятно”. Перевод с древнегреч. В. Аппельрота.
Кому выгодно (лат.).
Оскар Уайльд сказал примерно это в эссе “Упадок искусства лжи”: “Жизнь действительно подражает искусству куда больше, чем искусство – жизни”.
Речь о громком убийстве служанки Джесси Макферсон, совершенном в 1862 году в Глазго. В числе подозреваемых был 87-летний хозяин дома Джеймс Флеминг, которого к тому же обвиняли в домогательствах к служанке. Однако суд признал виновной другую служанку, Джесси Маклохлан.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 2:
Расчетливость, Гораций! С похорон
На брачный стол пошел пирог поминный.
Перевод с англ. Б. Пастернака.
Быстро (ит.).
Рассказ “Молот Господень” из сборника “Неведение отца Брауна”.
Рассказ Филпоттса “Железный ананас” вышел в 1926 году. Он входит во вторую антологию детективных рассказов, которую составила Дороти Сэйерс.
Лауданум – опиумная настойка на спирту, популярное в викторианские времена успокоительное и снотворное средство.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт V, сцена 1:
Первый могильщик: …Стало быть, кто в своей смерти не повинен, тот своей жизни не губил.
Второй могильщик: Это по какой же статье? Первый могильщик: О сысках и следствиях.
Перевод с англ. Б. Пастернака.
Перевод с англ. В. Сонькина.
Цитата из “Потерянного рая” Мильтона: “Тут, насупротив, / Под нялся Велиал; он кротким был / И человечным внешне…” Книга вто рая. Перевод с англ. А. Штейнберга.