272
М. Прайор. Ода.
Купец товар сберечь решает
И под иным названьем скрыл:
Офелья – стих мне украшает,
Но Хлоя – истинный мой Пыл.
Перевод с англ. А. Лукьянова.
Акт II, сцена 4. Перевод с англ. М. Лозинского.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт I, сцена 3:
Офелия:
И речь свою скрепил он, господин мой,
Едва ль не всеми клятвами небес.
Полоний:
Силки для куликов! Я знаю сам,
Когда пылает кровь, как щедр бывает
Язык на клятвы…
Перевод с англ. М. Лозинского.
У. Шекспир. “Ромео и Джульетта”. Акт II, сцена 2 (окончание сцены на балконе):
Джульетта:
Прощай! Прощанья сладостна игра!
С тобой бы я прощалась до утра.
Перевод с англ. А. Радловой.
Мы ведем довольно беспорядочную жизнь (фр.).
Л. Кэрролл. “Алиса в Зазеркалье”:
– У нас, – сказала Алиса, с трудом переводя дух, – когда долго бежишь со всех ног, непременно попадешь в другое место.
– Какая медлительная страна! – вскричала Королева. – Ну а здесь, знаешь ли, приходится бежать со всех ног, чтобы только остаться на том же месте.
Перевод с англ. Н. Демуровой.
А. Конан Дойль. “Знак четырех”.
Датские деньги – налог, введенный в Англии в X веке для уплаты вы купа датским викингам. См. стихотворение Р. Киплинга “Дань Дании”:
Соблазнительно для нации обленившейся формации
Мошну свою похлопать и сказать
“Мы могли бы и сразиться – только некогда возиться!
Мы предпочитаем откуп дать”.
И это зовется “Дань Дании”:
Но, право, пора и понять,
Что стоит хоть раз дать “Дань Дании” —
Захватчик ворвется опять.
Перевод с англ. С. Степанова.
Женщина, одержимая делом (фр.).
У. Шекспир. “Венецианский купец”. Акт II, сцена 7. Это надпись на одном из трех ларцов, с помощью которых Порция выбирала себе мужа:
Вот первый, золотой ларец, и надпись:
“Со мной получишь то, что многие желают”.
Второй – серебряный и с обещаньем:
“Со мной получишь то, чего достоин ты”.
Свинцовый, третий, резко заявляет:
“Со мной ты все отдашь, рискнув всем, что имеешь”.
Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
Немного отваги, черт побери!.. (фр.)
Уэкфорд Сквирс – злой учитель из романа Ч. Диккенса “Николас Никльби”.
Название главы взято из этой же поэмы. Перевод с англ. В. Топорова.
Молитесь, чтоб грехи простил нам бог (фр.). Рефрен “Баллады повешенных” Франсуа Вийона. Перевод Ю. Кожевникова.
“Балладу повешенных” (фр.).
Дом, обычно расположенный поблизости от главной усадьбы поместья и предназначенный для проживания вдовы покойного владельца.
У. Шекспир. “Гамлет”. Акт II, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.
Супружеское ремесло (фр.).
Размеренную жизнь (фр.).
Приходить в излишнее волнение (фр.).
Жизненных сил (фр.).
Вольность (фр.).
…он лишь чувствителен и довольно-таки чувственен. Он нуждается в вас больше, чем вы в нем. Будьте щедрой – его натуру невозможно испортить. Он чувствует потребность отдавать себя – изливаться; разумеется, вы не откажете ему в этом скромном удовольствии. Холодность, как и кокетство, для него губительна; он не умеет навязываться, а противоборство ему отвратительно. Все это вы уже знаете. Прошу прощения! Вы мне чрезвычайно симпатичны, и полагаю, его благополучие важно нам обоим. Как видите, он способен всем желающим раздавать счастье: надеюсь, и вы в нем найдете что-нибудь себе по вкусу. Чтобы его осчастливить, вам нужно лишь быть счастливой самой: он плохо переносит страдания ближнего. Примите, дорогая племянница, мои самые искренние пожелания (фр.). Перевод Е. Кузнецовой.
…Эта женщина будет тебе опорой. До сих пор она знала лишь несчастья любви – ты покажешь ей ее услады. В тебе она найдет неожиданную тонкость – и сумеет оценить ее по достоинству. Но никакой слабости, мой друг! Эта девушка – не глупа и не внушаема; это мощный ум, она любит думать головой. Не нужно быть чересчур покорным: за это она тебя не поблагодарит. Тем паче не пытайся вскружить ей голову – не то она передумает. Ее нужно убеждать словом – уверен, она ответит благосклонностью. Постарайся сдерживать порывы горячего сердца – вернее, сохрани их для моментов супружеской близости: там они не будут неуместны и послужат делу. В прочих же случаях используй по назначению тот дискуссионный дух, коего ты не совсем лишен. В вашем возрасте это требует уточнения: уже не след доходить до крайности, уже не место безумным объятиям и душераздирающим крикам. Потрудись заслужить уважение своей жены: давать ей отпор – вот средство, чтоб ей не наскучить… (фр.) Перевод Е. Кузнецовой.
Хорошо, обними меня… О нет! Ты меня взъерошишь… Ну же! Надо быть серьезнее (фр.).
Это изречение приписывают Гераклиту.
Начало религиозного гимна.
Плач 2:15.
Ис. 33:1.
4 Царств. 2:12.
На лондонской Флит-стрит располагаются редакции крупнейших газет.
Исаак Уолтон (1593–1683) известен не только как автор трактата о рыбной ловле, но и как биограф Джона Донна. Утверждение об изобретении пивной бутылки оставим на совести лорда Питера.
Монумент в память о трех англиканских епископах, сожженных заживо в XVI веке.
Цезарями называют скульптурные головы, украшающие ограду Театра Шелдона в Оксфорде.
Т.С. Элиот. “Полые люди”. Перевод с англ. В. Топорова.
Акт III, сцена 1. Перевод с англ. М. Кузмина.
Рим. 3:8.
Ярд примерно равен 91 см.
130 см.
Примерно 6,4 кг.
Акт III, сцена 3. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
До свидания (фр.).
Эти события описаны в романе “Чье тело?” – первой книге о лорде Питере.
Статус королевского адвоката дает жалованная грамота монарха. Королевские адвокаты носят шелковые мантии и пользуются некоторыми другими привилегиями.
Denver Ducis – так переводится на латынь название деревни, где на ходится поместье Уимзи. Буквально: “Герцогский Денвер” (Duke’s Denver).
Это окончание Иисусовой молитвы, известной нам как “Отче наш”: “Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь”. Мф. 6:9–13.
Перевод с англ. Н. Демуровой, с изменениями.
Иниго Джонс – английский архитектор, художник, дизайнер и сценограф первой половины XVII века, считается родоначальником английской архитектурной традиции.
Хотя королева Анна скончалась в 1714 году, название стиля ее имени закрепилось за мебелью, изготовлявшейся с 1720-х по 1760-е годы.
Существует классификация китайского фарфора по гамме росписи. Выделяют “зеленое”, “розовое”, “желтое” и “черное” семейства.
Сэр Филип Сидни (1554–1586) – английский поэт.
Скорее всего, имеется в виду Таддео Цуккаро (1529–1566), весьма популярный художник, принадлежащий к школе римского маньеризма. У него был брат, Федерико Цуккаро (1543–1609), тоже художник, но он занимался главным образом росписью фресок.
Антонио Моро (варианты имени: Антонис Мор, Антонис ван Дасхорст Мор) – нидерландский портретист XVI века. Работал при дворе Англии и получил рыцарское звание за портрет Марии Тюдор (Марии Кровавой).
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – знаменитый и модный американский художник, много работал в жанре портрета.
Чарльз Веллингтон Фёрс (1868–1904) – английский портретист.