своих героев, но после того, как самая тиражная украинская газета «Факты» (а следом за ней и целый ряд российских СМИ) напечатала большой материал о Владимире Пунько, необходимость скрывать правду отпала.
Впрочем, беллетристика не нуждается в персонализации и особой документальности. Мои криминальные истории – типичны, они могли произойти практически в любой из новорожденных стран. Наша великая Родина-мама скоропостижно скончалась, ее неразумные дети – родные сестры и братья – воспользовавшись моментом, разбежались в разные стороны, но проблемы у них остались общие.
И решаются они повсюду одинаково бездарно…
Осталось сказать, что в сентябре 2014 года Володя Пунько умер – не выдержало сердце. Земля тебе пухом, дорогой друг!
Бимбер – так в здешних местах называют самогон из пшеничного зерна.
Друга – вторая (укр.).
«Погремуха» – прозвище, кличка (жаргон.).
«Башлять» – платить (жаргон.).
На веру, в долг (жаргон.).
Я не по этому (укр.).
«The best of the Beatles» – Лучшее из «Битлз» (англ.).
Цепура – цепочка (жаргон.).
Гайка – кольцо (жаргон.).
Прикид – одежда (жаргон.).
Рава-Русская – пограничный город во Львовской области Украины.
Бочина – то же самое, что косяк. Неправильный поступок с точки зрения понятий.
«Ширка» – вводимый внутривенно наркотик (жаргон.); следовательно, «ширяться» – то же, что колоться, делать инъекцию.
ОТО – в разные годы: оперативно-технический отдел; отдел технического обеспечения.
Рух – дословно: движение (укр.).
Пэрэсични (пересічні) – рядовые, обычные, заурядные (укр.).
Крысятничать – воровать у своих же (жаргон.).
«Вертухай» – контролер, надзиратель в местах лишения свободы (жаргон.).
«Гоп-стоп» – разбойное нападение (жаргон.).
«Кум» – оперуполномоченный (жаргон.). Соответственно, «кумчасть» – оперчасть.
Статью 222 «Незаконное ношение, хранение, приобретение, изготовление и сбыт огнестрельного или холодного оружия…».
В данном случае речь идет о калибре боеприпасов. – С. Б.
Хозяин – начальник исправительного учреждения (жаргон.).
ШИЗО – штрафной изолятор.
УДО – условно-досрочное освобождение.
Булавин В. Русская натура. Тула: Автограф, 1999.
«Мивина» – известная торговая марка; разновидность вермишели быстрого приготовления.
Д. Блажейовский – католический священник, большую часть жизни проведший в Риме. Умер во Львове в возрасте 100 лет в 2011 году. – С. Б.
Простопчук Василий. Торжество справедливости. Сатира и юмор. Луцк: Надстырье, 1994. «Чтобы счастливыми мы стали, нам сине-желтый флаг отдали; себе все остальное взяли» (укр.). – Перевод автора.
Дословно: за нас, потому что мы того стоим.
Пэрэмога (перемога) – победа (укр.).
Цыбуля – лук (укр.).
Именно на улице с таким названием – Резницкая – расположен центральный офис украинской Генпрокуратуры. – С. Б.
Буряк – свекла (укр.).