138
Клифт, Монтгомери — звезда американского кино 1940-1950-х годов.
Генри Люс — владелец и издатель журнала «Тайм».
Восьмая улица (исп.).
Бородачи (исп.). Так звали сторонников Кастро.
Раз, два, три, четыре, да здравствует Фидель Кастро Рус! (исп.)
мужскую стать (исп.).
«По ком звонит колокол» — знаменитый роман Эрнеста Хемингуэя. Роберт Джордан — герой этого романа, американский разведчик.
молодой Роберто (исп.).
Бубер, Мартин (Мардохай) (1878–1965) — еврейский религиозный философ и писатель. Философия его близка к экзистенциализму, ее центральная идея — бытие как «диалог» между Богом и человеком, человеком и миром. Особое внимание уделял пантеистическим тенденциям хасидизма.
«Черной дырой Калькутты» прозвали тюрьму, где в 1756 г. погибло несколько десятков англичан, захваченных в плен правителем Бенгалии Сирадженом-уд-Даудом.
Здесь: местопребывание (фр.).
Кункен — разновидность карточной игры.
временно (лат.).
Здесь: похотливым. Приап — в античной мифологии итифаллическое божество производительных сил природы (изначально собственно фаллос). Приапизм — болезненное напряжение члена (мед.).
Кливленд, Стивен Гровер (1837–1908) — президент США в 1885–1889 и 1893–1897 гг. Имел стойкую репутацию ловеласа.
объятием (исп.).
глотков (исп.).
Яйца (исп.). Часто употребляется в смысле «мужество».
Грау Сан-Мартин, Рамон (1887–1969) — кубинский государственный и политический деятель. С сентября 1933 по январь 1934 г. — глава Временного революционного правительства Кубы, в 1944–1948 гг. — президент Кубинской республики. С 1959 г. отошел от политической деятельности.
братишка (исп.).
Старый, выдержанный (исп.).
До самого последнего, малыш (исп.).
Пьянка, оргия (фр.).
«Масленки» — собирательное название автоматического стрелкового оружия (скорострельные пистолеты-пулеметы, автоматы «М-3»).
Батлер — виночерпий (англ.).
Здесь: тайника (фр.).
Испанское ругательство.
Библия, Апокалипсис, 9,11.
Карибского моря (лат.).
Хэмметт, Дэшилл (1894–1961) — американский писатель и киносценарист, автор детективных романов, муж американской писательницы и драматурга Лиллиан Хелман.
Пастух (исп.). Здесь: пастушье логово.
победить, восторжествовать и одолеть (исп.).
Здесь: магия (исп.).
колдуны (исп.).
Завтра. В смысле: завтра, завтра, не сегодня (исп.).
Так назывался комплекс из четырех вытянутых зданий вокруг Зеркального пруда в Вашингтоне, где располагалась большая часть ЦРУ до 1961 года, когда, был построен Лэнгди.
Валгалла (Вальхалла) — в древней скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие воины и где они продолжают прежнюю героическую жизнь.
Извините меня (исп.).
«Музак» — название фирмы, выпускающей пластинки популярной музыки, которая звучит в ресторанах, залах ожидания и т. п.
псевдонимом (фр.).
семейным (фр.).
великое произведение (лат.).
право властелина (фр.).
Специалист по приготовлению соусов (фр.).
ИРА — Ирландская республиканская армия, известная своими террористическими актами.
Ледяная кровь (нем.).
и так далее (нем.).
сам по себе (лат.).
Большое спасибо, друг (исп.).
колдуны (исп.).
Утка — и в буквальном, и переносном смысле (фр.).
Зловредным хранилищем (лат.).
Айер, Алфред Джулс (1910–1989) — английский философ, представитель аналитической философии. Сторонник теории невозможности научного оправдания философских построений.
Фрост, Роберт (1874–1963) — великий американский поэт.
Камелот — место, где, по легенде, находились дворец и двор короля Артура.
Пинко — презрительная кличка красных всех оттенков — от коммунистов до сочувствующих.
День труда — национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Опять шучу (фр.).
Биттер — горький (англ.).
ЮСИА (USLA) — Информационное агентство Соединенных Штатов.
Удачи (исп.).
образец (исп.).
Профан, некомпетентен (исп.).
Быстро (исп.).
Привет (исп.).
война (исп.).
в отсутствие (лат.). Здесь: заглазно.
блистательный рыцарь (исп.).
начальство (нем.).
Приехали (исп.).
Общество Джона Берча — ультраправая организация фашиствующего толка.
услуга за услугу (лат.).
Капоте, Трумэн (1924–1984) — известный американский писатель.
«Тур дʼаржан» — самый дорогой и фешенебельный ресторан в Париже.
грибов, фаршированных по-герцогски (фр.).
говяжье филе с перцем (фр.).
Вот оно! (фр.)
А лучше нет ничего? (фр.)
Брат (исп.).
Ясно, что нет (исп.).
Мсье, вы американец? (фр.)
Ну да (фр.).
Мсье, скверные новости. Новости удивительные. В вашего президента Кеннеди стрелял убийца в Далласе, штат Техас (фр.).
Больше ничего не известно, мсье, только то, что все потрясены (фр.).
перегружена (фр.).