— Я очень сожалею, — сказал Лопес. — Я очень сожалею! Вы ее хорошо знали?
— Нет, но без нее мы никогда не вырвались бы с Кубы.
Он посмотрел назад. Они только что миновали песчаную гряду и выходили в открытое море. Лодки преследователей больше не было видно. Они уже были в трехстах метрах от берега, когда из болота появился силуэт человека с автоматом в руках.
До них донесся лишь приглушенный звук выстрелов.
Луис Мигель уставился на силуэт бело-красной «Кобры», стоящей на расстоянии мили в открытом море. Малко с трудом сдержал себя, чтобы не столкнуть его за борт.
* * *
Светлая краска растворилась в воде, и можно было увидеть черные пряди волос, плавающие в грязной воде. Три человека, погруженные каждый в свои мысли, созерцали труп. Генерал Пинтадо отсутствующим взглядом уставился на Хибаро, который с пустым автоматом в руке чувствовал себя постаревшим на тысячу лет. Беззвучным голосом офицер заметил:
— Жаль, что ты плохо целился...
Сальвадор ничего не успел ответить на это. Очень спокойно генерал достал из кобуры пистолет Макарова. С расстояния метра он всадил на глазах у остолбеневшего моториста половину обоймы в голову Сальвадора Хибаро. Потом, с гримасой страха и отчаяния, он приставил дуло к своему правому виску и, стараясь направить его к затылку, нажал на курок.
* * *
Сначала это были лишь три крошечные точки в северной части горизонта, гудящие едва ли сильнее, чем жужжит жирная муха. Луис Мигель, сидевший на скамье в кормовой части «Кобры», испуганно вскочил.
— Что это?
Малко, сидевший на другом конце скамьи, не ответил. Фернандо, стоящий у штурвала яхты, не услышал. «Кобра» делала сейчас тридцать пять узлов, и они приближались к границе кубинских территориальных вод. Гудение перешло в глухой рокот. Кубинец не спускал глаз с трех точек, приближающихся к ним на полной скорости. Звено истребителей.
Они летели очень низко, на высоте меньше тысячи футов. С дрожащим подбородком, Баямо неотрывно следил за ними.
Рокот превратился в рев, затем в вой, и три «Ф-16» со звездами США на крыльях пронеслись над «Коброй» и, заходя на плавный разворот, блеснули стеклами кабин.
Стоя на скамье, Баямо кричал от радости и размахивал руками. Лопес обернулся и замер. Бросив штурвал, он одним прыжком кинулся к Малко, схватившему кольт сорок пятого калибра, который был спрятан за парусиновыми подушками. Лопес вырвал у него оружие и бросил его внутрь каюты. Оторопевший Луис Мигель пристально смотрел в золотистые глаза Малко, в которых сверкнули зеленые искорки.
Лопес с теплой грустью улыбнулся Малко:
— Отдохните, — сказал он. — Это не оживит ее.
Три «Ф-16» возвращались в безупречном порядке, радостно покачивая крыльями.
Главное разведывательное управление Кубы.
Рубашка в складку с короткими рукавами, которую носят навыпуск.
Товарищ! Куда ты идешь? (исп.)
Я работаю, товарищ! (исп.)
О, извини, товарищ! (исп.)
Как дела, красавица? (исп.)
Как ты меня возбуждаешь! Пойдем скорее! (исп.)
Девушка-подросток, Лолита, от которой кубинцы сходят с ума (исп.).
Гадюки (исп.).
Примерно сто пятьдесят долларов по официальному курсу (исп.).
Содержанка (исп.).
Дома свиданий (исп.).
Сотрудник госбезопасности (исп.).
Возьми в рот (исп.).
Я размозжу тебе голову, педераст! (исп.)
Штаб-квартира Ж-2.
Конечно (исп.).
Девушки, используемые ДЖИ (исп.).
Пиво (исп.).
Долларов.
Антикастровская радиостанция, вещающая из Майами.
Место для гуляния на побережье.
Это всего лишь небольшая прогулка под солнцем (англ.).
Этот чертов шпик (исп.).
Долларов.
Мы их обдурим (исп.).
«Внештатных корреспондентов» (связников) (англ.). — Прим. перев.
Буквально: земляной червь (исп.).
Поиграем (исп.).
Полюби меня (исп.).
Я обожаю твои глаза (исп.).
Зубодер.
Как дела, красавица? (исп.)
Красавица, сейчас мы немного побеседуем (исп.).
Дура, я заставлю тебя говорить (исп.).
Политзаключенные, находящиеся в оппозиции к Фиделю Кастро.
После одного моста бывает другой (англ.).
Кубинское название салсы (исп.).
Проклятый педераст! (исп.)
Кошечка (исп.).
Дорога, пересекающая Кубу с востока на запад.
Революционные вооруженные силы.
Заповедник для птиц (исп.).
Плоскодонка (исп.).