My-library.info
Все категории

Бернхард Шлинк - Гордиев узел

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Бернхард Шлинк - Гордиев узел. Жанр: Шпионский детектив издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Гордиев узел
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
10 октябрь 2019
Количество просмотров:
217
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Бернхард Шлинк - Гордиев узел

Бернхард Шлинк - Гордиев узел краткое содержание

Бернхард Шлинк - Гордиев узел - описание и краткое содержание, автор Бернхард Шлинк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
«Гордиев узел» — впервые переведенный на русский детектив Бернхарда Шлинка о тайнах промышленного шпионажа. В 1989 году роман был отмечен престижной премией Фридриха Глаузера и с тех нор неоднократно переиздавался и переводился на разные языки.Бывший юрист Георг Польгер соглашается возглавить бюро переводов в маленьком городке на юге Франции, прежний начальник которого скончался при загадочных обстоятельствах. Поначалу все складывается прекрасно: прибыльный проект, пылкий роман с красавицей Франсуазой, секретаршей делового партнера. Но однажды Георг замечает в ее поведении нечто странное, а на следующий день Франсуаза исчезает. Георг готов пойти на все, лишь бы вернуть ее. По знает ли он настоящую Франсуазу? Сумеет ли он распутать гордиев узел или решится одним ударом его разрубить?

Гордиев узел читать онлайн бесплатно

Гордиев узел - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бернхард Шлинк
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

— Он увидел тебя и воспринял это как доказательство того, что ты и есть русский агент, что твоя роль кузена всего лишь легенда для установления контакта с ним и что никакого кузена на самом деле не существует. Ведь так оно и было.

— Зато существовал дядюшка! Дядюшка, о котором меня спрашивал Бьюканен, сотрудник русской разведки, только не в возрасте кузена, а в возрасте дядюшки. Профессор! Понимаешь?

— Нет, не понимаю.

Георг вскочил и принялся расхаживать взад-вперед по террасе:

— Почему Бьюканен спросил меня, не является ли мой кузен моим дядюшкой? Потому что он знал о существовании русского агента преклонных лет, который как раз занимался боевыми вертолетами. Если бы он этого не знал, у него не было бы никаких оснований задавать такой вопрос. Единственное другое рациональное объяснение — это склонность к абстрактному юмору: история с кузеном показалась ему глупой и он решил по-своему выразить, насколько глупой она ему показалась. Но я в это не верю. Конечно, история и в самом деле получилась не очень убедительная и довольно неуклюжая. Но не настолько глупая, чтобы вызвать у Бьюканена приступ абстрактного юмора. И уж если на то пошло, абстрактный юмор — это последнее, что можно себе представить, говоря о Бьюканене. Значит, я все же прав: он знал, что некий сотрудник КГБ в возрасте дядюшки занимается темой боевых вертолетов. Откуда он это знал? — Георг остановился и выжидающе посмотрел на меня.

До меня начала постепенно доходить его мысль.

— Потому что он…

— Вот именно. Потому что он его знал. Он знал его, потому что не Джо, а он сам был этим «вторым продавцом». Они наверняка встречались с ним как минимум один раз. Они, конечно, не представлялись друг другу, но Бьюканен узнал Профессора. И понял, что тот тоже узнал его.

— А кроме того, он знал, что не договаривался с Профессором о встрече, о которой ты сказал ему по телефону. Не важно, насколько неузнаваемой была твоя речь, — во всяком случае, ты был не Профессор.

— То есть что-то было не так. И вот, чтобы выяснить, что именно, он и приехал в аэропорт. А тут появляется Джо.

— И он подумал, что Джо узнал о его сделке с русскими и решил его разоблачить. Поэтому он и отправил его на тот свет. Никакого Джо, никакого Профессора, никаких следов — и никаких доказательств.

Георг стоял передо мной и долго молчал, засунув руки в карманы и глядя на море.

— Меня это потрясло, — произнес он наконец. — Не то, как Бьюканен подвел Гильмана и сколько он, возможно, еще наломал дров, а то, что я, оказывается, могу так легко прозевать главное, приняв его за незначительную деталь.

— Ты имеешь в виду что-то определенное?

— Хелен сказала однажды… — Георг повернулся и посмотрел на меня. — Хотя… ты ведь знаешь все детали, ты же все уже описал. Зачем мне тебе это рассказывать? — Он подошел к столу и поднял бокал. — За Джо Бентона!

Мы чокнулись и выпили. Георг налил еще и опять поднял бокал:

— За безымянного Профессора, который хотел меня научить разрубать гордиев узел. — Потом он сел. — Я еще раз прочел эту историю про Александра Македонского и гордиев узел. Все было так, как и говорил Профессор. Многие пытались развязать этот узел, а Александр разрубил его мечом. Тому, кто справится с узлом, мудрецы предрекали власть над Азией, и это пророчество сбылось на Александре. Правда, в этой Азии он заболел и умер. Надо было ему все-таки не разрубать, а распутывать узел. Любой узел можно распутать. Потому что мы сами завязываем все узлы. — Он рассмеялся. — Нет гордиевых узлов — есть гордиевы петли.

Примечания

1

Дюранс — река на юго-востоке Франции. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Допи (Dopey — в русском переводе Простачок) и Снизи (Sneezy — Чихун) — имена гномов из знаменитого мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов» (1937).

3

Имеется в виду статуя работы Ж. Б. Ами «Аркольский барабанщик» — памятник юному барабанщику Андре Этьену, отличившемуся в битве при Арколе (1796), одному из первых кавалеров ордена Почетного легиона.

4

Прямо к делу, без обиняков (лат.).

5

Живо-живо (лат.).

6

Фридрих II Великий (1712–1786) — король Пруссии.

7

Крёз (595–546 до н. э.) — последний царь Лидии из рода Мермнадов. О богатстве Крёза существует множество легенд. Имя его вошло в поговорку: «Богат, как Крёз».

8

Диоген (ок. 412 до н. э. — 323 до н. э.) — древнегреческий философ, который, проповедуя аскетический образ жизни, презирал роскошь, довольствовался одеждой бродяги и использовал для жилья пифос (большой сосуд для вина).

9

Стаканчика белого вина (фр.).

10

Дорога государственного значения (фр.) — автотрасса, связывающая между собой крупные регионы страны; в отличие от автомагистрали — бесплатная.

11

«Влюбленный заяц» (фр.).

12

«Странноприимцы» (фр.).

13

Военное положение было введено в Польше в декабре 1981 г. в ответ на волнения, организованные правой профсоюзной организацией «Солидарность», и продлилось до июля 1983 г.

14

«Аркольский барабанщик» (фр.).

15

Церковь Всех Наций (англ.).

16

Церковь Истины (англ.).

17

«Рождественские елки» (англ.).

18

«Сигареты» (англ.).

19

Собор Святого Иоанна Богослова (англ.).

20

«Собор Святого Иоанна Богослова. Морнингсайд-Хайтс, Нью-Йорк. Крам и Фергюсон, „Хойл, Доран и Берри, архитекторы“, Бостон» (англ.).

21

«Венгерская кондитерская» (англ.).

22

Конрад Фердинанд Мейер. Два слова. Перевод Юрия Кансберга.

23

Как поживаете? (англ.)

24

Мы раньше не встречались? (англ.)

25

Что вы делаете у нас в городе? (англ.)

26

Мандрагора (нем.) — волшебный (человекоподобный) корень; мифическое существо, обладающее волшебной силой.

27

Мандрагора (англ.).

28

Рунический знак; руны, рунические письмена. 2. Руна (финское сказание) (нем.).

29

Поэт. шепот, журчание, рокот, шелест (нем.).

30

«Будь моим сердечным другом» (англ.).

31

Вымышленный пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов, созданных художником Чарльзом М. Шульцом.

32

«Метрополитен лайф» — страховая компания «Metropolitan Life Insurance Company».

33

«На юг. Линия Лексингтон-авеню». Линия Нью-Йоркского метрополитена «Лексингтон-авеню» соединяет районы Бронкс (на севере). Манхэттен и Бруклин (на юге).

34

Бронкс — один из пяти округов (районов) Нью-Йорка.

35

Spaghetti al dente (ит.) — спагетти «на зубок», чуть недоваренные.

36

ABC-технология (Advancing Blade Concept) — концепция усовершенствованной лопасти несущего винта, разработанная американской фирмой «Sikorsky», повышающая экономичность вертолета и позволяющая ему преодолевать большие расстояния без дозаправки.

37

«Хокум» («Hokum») — американское название советского вертолета Ка-50, известного как «Черная акула».

38

Бранч (англ. brunch, образовано слиянием двух английских слов «breakfast» и «lunch») — в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч; он подается между 11 часами утра и 16 часами дня.

39

«Мермоз-исследования», «Мермоз-разработки», «Европейский вертолетный проект» (англ.).

Ознакомительная версия.


Бернхард Шлинк читать все книги автора по порядку

Бернхард Шлинк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Гордиев узел отзывы

Отзывы читателей о книге Гордиев узел, автор: Бернхард Шлинк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.